Export
Export your edited subtitles in various formats -- embed them in video or save as standalone files.
Overview
After finishing subtitle editing, you can export in multiple formats. In the subtitle editor, click the "Export" button in the top-right corner to open the export panel.
Export Formats
| Format | Description | Output |
|---|---|---|
| Toggleable Subtitles | Subtitles embedded as a separate track in the video; can be toggled on/off in the player | .mp4 video |
| Burned-in Subtitles | Subtitles burned into the video frames; cannot be turned off | .mp4 video |
| SRT | Subtitle file only, no video. Supports source language / target language / bilingual | .srt file |
| TXT | Plain text, no timecodes. Bilingual entries have one line each | .txt file |
| SE Review Pack | Subtitles plus clickable review bookmarks (low-confidence words, music segments, suspicious line breaks) and the video, for fast review in Subtitle Edit | folder (.srt + .SE.bookmarks + .mp4) |
Language Selection
You can choose to export source language, target language, or bilingual subtitles. Select based on your needs.
Export Scope
Choose "Current Video" or "All Videos". When batch exporting, files are processed sequentially.
Customization Options
Frosted Subtitle Bar (Burned-in Subtitles Only)
Adds a frosted glass effect (blur + dark overlay) behind the subtitles to improve readability. Enabling this slows export speed by approximately 25%.
OCR Review Marks (Append [Need Check] to SRT)
When enabled, lines the OCR was unsure about get a [Need Check] prefix in the exported SRT, so they're easy to spot in any editor (no special tool required). This is for OCR (extracted) subtitles; for speech recognition, use the SE Review Pack below. Flagged conditions include suspected misrecognition, partial color match, sub-clause merges, and vote conflicts between frames.
Gap Between Cues (Clearer Transitions)
Enabled by default. Leaves a tiny ~2-frame gap between adjacent subtitles so the brief blank flashes and viewers notice a new line is starting. Short cues are left untouched.
Add Watermark PRO (Burned-in Subtitles Only)
The default watermark is the GeekLink logo. Pro users can upload a custom PNG watermark (transparent background, max 2 MB, longest side up to 1024px).
Clear Custom Watermark
Removes the uploaded custom watermark and reverts to the default GeekLink watermark.
SE Review Pack — Review AI Subtitles in Subtitle Edit
AI speech recognition gets most lines right, but the mistakes hide across hundreds of lines — usually in proper nouns, overlapping speech, shouting, and segments where music covers the voice. The SE Review Pack lets you review only the lines GeekLink is unsure about, instead of reading the whole transcript.
Choose SE review pack in the Format row of the Export dialog. It exports a per-video folder you open in Subtitle Edit — a free, open-source editor that runs on Mac and Windows.
What's in the pack
- The subtitle file (.srt) — the recognized subtitles.
- Review bookmarks (.SE.bookmarks) — clickable markers on the flagged lines only. Low-confidence bookmarks name the exact suspect word and its score (e.g.
Low confidence: customer (p=0.22)); music bookmarks mark segments where audio may be covering the speech. - The video (.mp4) — optional, so you can check a line against the picture.
Because the three files share the same name in one folder, Subtitle Edit auto-loads the video and the bookmarks when you open the .srt — no manual importing.
Options
- Low confidence — flags lines where the model was unsure about a word. The Sensitivity slider (0.2–0.6, default 0.3) controls how aggressive the flagging is; a smaller value flags fewer words.
- Music marks — flags segments with background music or sound effects that may affect recognition. First use downloads a music-detection component (~300 MB).
- Suspicious line breaks — flags lines that may be broken in the wrong place, e.g. the opening word of the next sentence left at the end of the previous line.
- Also export the video (MP4) — include the video so you can review against the picture in Subtitle Edit.
How to review
- Recognize the video, then open Export and choose SE review pack (keep Low confidence / Music marks / the video checked) and pick an output folder.
- Open the
.srtin Subtitle Edit — the video and bookmarks load automatically. - Jump through the bookmarks. Each one lands on a flagged line; play the few seconds around it, read the named suspect word, and fix it if it's wrong.
- Unflagged lines were both confident and clean — you don't reread them.
Fixing recurring name errors across a series
For names that recur (a character misheard the same way in every episode), add the correct spelling to the auto-correction rules and the Whisper prompt in GeekLink, so future episodes recognize them correctly up front. For subtitles you have already exported, use Subtitle Edit's Multiple Replace to apply a find-and-replace list across the whole file in one pass — no re-recognition needed.
Toggleable Subtitles vs. Burned-in Subtitles
Each video subtitle export method has its own use cases:
| Toggleable Subtitles | Burned-in Subtitles | |
|---|---|---|
| Subtitle Visibility | Viewers can toggle subtitles on/off in the player | Subtitles become part of the video frame; visible in any player |
| Impact on Video | Subtitles do not affect the video image | Subtitles are permanently overlaid on the video |
| Export Speed | Fast | Slower |
| Best For | Uploading to YouTube and other platforms | Social media sharing, scenarios requiring guaranteed subtitle visibility |
Export Status
During export, a progress bar and percentage are displayed. You can minimize the export window and continue editing.
Non-Pro Export
When exporting without Pro activation, subtitle files will contain watermark text and promotional text. With Pro activated, exports are clean of these additions.