Exportar

Exporta tus subtitulos editados en diversos formatos -- integralos en el video o guardalos como archivos independientes.

Vista General

Despues de terminar la edicion de subtitulos, puedes exportar en multiples formatos. En el editor de subtitulos, haz clic en el boton "Exportar" en la esquina superior derecha para abrir el panel de exportacion.

Formatos de Exportacion

Formato Descripcion Resultado
Subtitulos Activables Subtitulos integrados como una pista separada en el video; se pueden activar/desactivar en el reproductor video .mp4
Subtitulos Incrustados Subtitulos grabados en los fotogramas del video; no se pueden desactivar video .mp4
SRT Solo archivo de subtitulos, sin video. Soporta idioma de origen / idioma destino / bilingue archivo .srt
TXT Texto plano, sin codigos de tiempo. Las entradas bilingues tienen una linea cada una archivo .txt
Paquete de Revision SE Subtitulos junto con marcadores de revision cliqueables (palabras de baja confianza, segmentos con musica, saltos de linea sospechosos) y el video, para una revision rapida en Subtitle Edit carpeta (.srt + .SE.bookmarks + .mp4)

Seleccion de Idioma

Puedes elegir exportar subtitulos en idioma de origen, idioma destino o bilingues. Selecciona segun tus necesidades.

Alcance de Exportacion

Elige "Video Actual" o "Todos los Videos". Al exportar por lotes, los archivos se procesan secuencialmente.

Opciones de Personalizacion

Barra de Subtitulos Esmerilada (Solo Subtitulos Incrustados)

Agrega un efecto de vidrio esmerilado (desenfoque + superposicion oscura) detras de los subtitulos para mejorar la legibilidad. Activar esto reduce la velocidad de exportacion aproximadamente un 25%.

Marcas de Revision OCR (Agregar [Revisar] al SRT)

Cuando esta activado, las lineas sobre las que el OCR tuvo dudas reciben un prefijo [Revisar] en el SRT exportado, para que sean faciles de detectar en cualquier editor (no se requiere una herramienta especial). Esto es para subtitulos de OCR (extraidos); para el reconocimiento de voz, usa el Paquete de Revision SE mas abajo. Las condiciones marcadas incluyen sospecha de error de reconocimiento, coincidencia parcial de color, fusiones de subclausulas y conflictos de votacion entre fotogramas.

Espacio Entre Subtitulos (Transiciones Mas Claras)

Activado por defecto. Deja un pequeño espacio de ~2 fotogramas entre subtitulos adyacentes, de modo que el breve parpadeo en blanco haga que los espectadores noten que comienza una nueva linea. Los subtitulos cortos se dejan intactos.

Agregar Marca de Agua PRO (Solo Subtitulos Incrustados)

La marca de agua predeterminada es el logo de GeekLink. Los usuarios Pro pueden subir una marca de agua PNG personalizada (fondo transparente, maximo 2 MB, lado mas largo hasta 1024px).

Eliminar Marca de Agua Personalizada

Elimina la marca de agua personalizada subida y revierte a la marca de agua predeterminada de GeekLink.

Paquete de Revision SE — Revisa los Subtitulos con IA en Subtitle Edit

El reconocimiento de voz con IA acierta en la mayoria de las lineas, pero los errores se esconden entre cientos de lineas — normalmente en nombres propios, dialogos superpuestos, gritos y segmentos donde la musica cubre la voz. El Paquete de Revision SE te permite revisar solo las lineas sobre las que GeekLink tiene dudas, en lugar de leer toda la transcripcion.

Elige Paquete de revision SE en la fila de Formato del dialogo de Exportacion. Exporta una carpeta por video que abres en Subtitle Edit — un editor gratuito y de codigo abierto que funciona en Mac y Windows.

Que contiene el paquete

Como los tres archivos comparten el mismo nombre en una carpeta, Subtitle Edit carga automaticamente el video y los marcadores cuando abres el .srt — sin importacion manual.

Opciones

Como revisar

  1. Reconoce el video, luego abre Exportar y elige Paquete de revision SE (manten marcados Baja confianza / Marcas de musica / el video) y selecciona una carpeta de salida.
  2. Abre el .srt en Subtitle Edit — el video y los marcadores se cargan automaticamente.
  3. Salta entre los marcadores. Cada uno cae en una linea marcada; reproduce los pocos segundos alrededor, lee la palabra sospechosa nombrada y corrigela si esta mal.
  4. Las lineas sin marcar eran tanto confiables como limpias — no las vuelves a leer.

Corregir errores recurrentes de nombres en una serie

Para nombres que se repiten (un personaje mal escuchado de la misma forma en cada episodio), agrega la ortografia correcta a las reglas de auto-correccion y al prompt de Whisper en GeekLink, para que los episodios futuros los reconozcan correctamente desde el principio. Para subtitulos que ya exportaste, usa la funcion Multiple Replace de Subtitle Edit para aplicar una lista de buscar-y-reemplazar en todo el archivo de una sola pasada — sin necesidad de volver a reconocer.

Subtitulos Activables vs. Subtitulos Incrustados

Cada metodo de exportacion de subtitulos de video tiene sus propios casos de uso:

Subtitulos Activables Subtitulos Incrustados
Visibilidad del Subtitulo Los espectadores pueden activar/desactivar los subtitulos en el reproductor Los subtitulos se convierten en parte del fotograma del video; visibles en cualquier reproductor
Impacto en el Video Los subtitulos no afectan la imagen del video Los subtitulos se superponen permanentemente en el video
Velocidad de Exportacion Rapida Mas lenta
Ideal Para Subir a YouTube y otras plataformas Compartir en redes sociales, escenarios que requieren visibilidad garantizada de subtitulos
Nota Una vez exportado con subtitulos incrustados, los subtitulos no se pueden desactivar ni editar. Asegurate de que el contenido de los subtitulos sea correcto antes de exportar.

Estado de Exportacion

Durante la exportacion, se muestra una barra de progreso y un porcentaje. Puedes minimizar la ventana de exportacion y continuar editando.

Exportacion sin Pro

Al exportar sin activacion Pro, los archivos de subtitulos contendran texto de marca de agua y texto promocional. Con Pro activado, las exportaciones estan libres de estas adiciones.