Exportação

Exporte suas legendas editadas em diversos formatos -- incorpore no vídeo ou salve como arquivos independentes.

Visão Geral

Após concluir a edição das legendas, você pode exportar em múltiplos formatos. No editor de legendas, clique no botão "Exportar" no canto superior direito para abrir o painel de exportação.

Formatos de Exportação

Formato Descrição Saída
Legendas Ativáveis Legendas incorporadas como uma faixa separada no vídeo; podem ser ativadas/desativadas no reprodutor vídeo .mp4
Legendas Gravadas Legendas gravadas nos quadros do vídeo; não podem ser desligadas vídeo .mp4
SRT Apenas arquivo de legendas, sem vídeo. Suporta idioma de origem / idioma de destino / bilíngue arquivo .srt
TXT Texto simples, sem códigos de tempo. Entradas bilíngues têm uma linha cada arquivo .txt
Pacote de Revisão SE As legendas mais marcadores de revisão clicáveis (palavras de baixa confiança, trechos com música, quebras de linha suspeitas) e o vídeo, para revisão rápida no Subtitle Edit pasta (.srt + .SE.bookmarks + .mp4)

Seleção de Idioma

Você pode escolher exportar legendas no idioma de origem, idioma de destino ou bilíngues. Selecione de acordo com suas necessidades.

Escopo da Exportação

Escolha "Vídeo Atual" ou "Todos os Vídeos". Na exportação em lote, os arquivos são processados sequencialmente.

Opções de Personalização

Barra de Legenda Fosca (Apenas Legendas Gravadas)

Adiciona um efeito de vidro fosco (desfoque + sobreposição escura) atrás das legendas para melhorar a legibilidade. Ativar esta opção reduz a velocidade de exportação em aproximadamente 25%.

Marcas de Revisão do OCR (Adicionar [Need Check] ao SRT)

Quando ativado, as linhas sobre as quais o OCR ficou em dúvida recebem o prefixo [Need Check] no SRT exportado, para que sejam fáceis de localizar em qualquer editor (sem necessidade de ferramenta especial). Isso vale para legendas de OCR (extraídas); para reconhecimento de fala, use o Pacote de Revisão SE abaixo. As condições sinalizadas incluem suspeita de reconhecimento incorreto, correspondência parcial de cor, mesclagem de subcláusulas e conflitos de votação entre quadros.

Intervalo Entre Legendas (Transições Mais Nítidas)

Ativado por padrão. Deixa um pequeno intervalo de cerca de 2 quadros entre legendas adjacentes, para que a breve tela em branco pisque e os espectadores percebam que uma nova linha está começando. Legendas curtas são deixadas intactas.

Adicionar Marca d'Água PRO (Apenas Legendas Gravadas)

A marca d'água padrão é o logotipo do GeekLink. Usuários Pro podem enviar uma marca d'água personalizada em PNG (fundo transparente, máx. 2 MB, lado maior até 1024px).

Limpar Marca d'Água Personalizada

Remove a marca d'água personalizada enviada e reverte para a marca d'água padrão do GeekLink.

Pacote de Revisão SE — Revise legendas de IA no Subtitle Edit

O reconhecimento de fala por IA acerta a maioria das linhas, mas os erros se escondem entre centenas de linhas — geralmente em nomes próprios, falas sobrepostas, gritos e trechos em que a música cobre a voz. O Pacote de Revisão SE permite revisar apenas as linhas sobre as quais o GeekLink está em dúvida, em vez de ler a transcrição inteira.

Escolha Pacote de Revisão SE na linha Formato da janela de exportação. Ele exporta uma pasta por vídeo que você abre no Subtitle Edit — um editor gratuito e de código aberto que roda no Mac e no Windows.

O que vem no pacote

Como os três arquivos compartilham o mesmo nome em uma pasta, o Subtitle Edit carrega automaticamente o vídeo e os marcadores quando você abre o .srt — sem importação manual.

Opções

Como revisar

  1. Reconheça o vídeo, depois abra Exportar e escolha Pacote de Revisão SE (mantenha Baixa confiança / Marcas de música / o vídeo marcados) e escolha uma pasta de saída.
  2. Abra o .srt no Subtitle Edit — o vídeo e os marcadores carregam automaticamente.
  3. Percorra os marcadores. Cada um leva a uma linha sinalizada; reproduza os poucos segundos ao redor, leia a palavra suspeita indicada e corrija-a se estiver errada.
  4. As linhas não sinalizadas eram confiáveis e limpas — você não precisa relê-las.

Corrigindo erros recorrentes de nomes em uma série

Para nomes que se repetem (um personagem reconhecido de forma errada da mesma maneira em cada episódio), adicione a grafia correta às regras de correção automática e ao prompt do Whisper no GeekLink, para que os episódios futuros os reconheçam corretamente desde o início. Para legendas que você já exportou, use a Substituição Múltipla do Subtitle Edit para aplicar uma lista de localizar-e-substituir em todo o arquivo de uma só vez — sem precisar reconhecer novamente.

Legendas Ativáveis vs. Legendas Gravadas

Cada método de exportação de legendas tem seus casos de uso:

Legendas Ativáveis Legendas Gravadas
Visibilidade da Legenda Os espectadores podem ativar/desativar legendas no reprodutor As legendas se tornam parte do quadro do vídeo; visíveis em qualquer reprodutor
Impacto no Vídeo As legendas não afetam a imagem do vídeo As legendas são sobrepostas permanentemente no vídeo
Velocidade de Exportação Rápida Mais lenta
Ideal Para Upload para YouTube e outras plataformas Compartilhamento em redes sociais, cenários que exigem visibilidade garantida das legendas
Atenção Uma vez exportadas com legendas gravadas, as legendas não podem ser desligadas ou editadas. Certifique-se de que o conteúdo das legendas está correto antes de exportar.

Status da Exportação

Durante a exportação, uma barra de progresso e porcentagem são exibidas. Você pode minimizar a janela de exportação e continuar editando.

Exportação sem Pro

Ao exportar sem ativação Pro, os arquivos de legendas conterão texto de marca d'água e texto promocional. Com o Pro ativado, as exportações são limpas dessas adições.