하드코딩 자막은 텍스트 파일로 추출할 수 없습니다. 영상 이미지에 새겨져 있기 때문입니다. 번역하려면 먼저 OCR로 화면의 글자를 읽어낸 뒤 AI 번역으로 목표 언어로 변환해야 합니다. GeekLink는 이 두 단계를 Mac에서 로컬로 처리합니다. OCR로 하드코딩 자막을 추출하고 Claude 또는 GPT-4o로 번역한 뒤 SRT로 내보내거나 새 자막을 동영상에 다시 입힙니다.
어떤 동영상에 하드코딩 자막이 있나요?
대부분의 중국 숏드라마, 일본 애니메이션 다운로드, SNS 클립은 끌 수 없는 하드코딩 자막을 사용합니다. Douyin, Bilibili, iQIYI, WeTV의 콘텐츠는 거의 항상 중국어 자막을 영상에 새깁니다. 팬섭 애니메이션, Crunchyroll 오프라인 다운로드, Viki와 KOCOWA의 한국 드라마, 그리고 인스타그램 릴스, 유튜브 쇼츠, 오래된 DVD 립까지 보통 별도의 SRT 파일이 아니라 픽셀로 자막을 입힙니다.
어떤 AI 번역 모델을 선택해야 하나요?
GeekLink는 자막 번역에 Claude 3.5 Haiku, GPT-4o, GPT-4o mini를 지원합니다. Claude 3.5 Haiku는 빠르고 저렴해 일상 콘텐츠에 적합하고, GPT-4o는 미묘하거나 문학적인 대사에서 최고 품질을, GPT-4o mini는 균형 잡힌 중간 옵션입니다. 모두 본인의 API 키로 작동하며, 동영상은 Mac을 떠나지 않고 추출된 자막 텍스트만 전송됩니다.
단계별 가이드
동영상 가져오기 — 동영상을 GeekLink로 끌어다 놓습니다. MP4, MOV, MKV, AVI, WebM, FLV를 지원합니다. 일괄 작업 시 시즌 전체를 한 번에 가져올 수 있습니다.
OCR 모드 선택 및 자막 색상 지정 — 추출 방법으로 OCR을 선택합니다(음성 인식이 아님). 자막 글자 색상을 지정하면 OCR 엔진이 워터마크, 로고, 장식 텍스트에서 자막을 분리하기 쉬워집니다.
자막 영역 선택 — 자막이 나타나는 위치(보통 화면 하단 20~30%)를 지정합니다. 영역을 제한하면 화면의 다른 글자 오인식이 줄어 정확도가 85%에서 95%로 올라갑니다.
OCR 추출 실행 — GeekLink가 프레임을 처리해 텍스트 영역 감지, 문자 인식, 중복 제거, 타임스탬프 지정을 수행합니다. 20분 분량은 Mac에서 2~5분이면 결과가 나옵니다.
AI로 번역 — 번역 패널을 열고 원본·목표 언어를 설정한 뒤 Claude 3.5 Haiku, GPT-4o, GPT-4o mini 중에서 선택합니다. GeekLink는 앞뒤 줄을 문맥으로 보내 일관된 번역을 만듭니다. Mac을 떠나는 것은 텍스트뿐입니다.
번역된 자막 검토 및 편집 — 내장 편집기에서 번역을 확인합니다. 등장인물 이름 수정, 문화적 표현·속어 현지화, 긴 줄 분할, 어긋난 타이밍 조정을 마친 뒤 내보냅니다.
SRT로 내보내거나 자막을 동영상에 입히기 — 번역된 자막을 SRT/ASS/VTT로 내보내거나, 글꼴·크기·색상·위치를 자유롭게 설정해 새 하드코딩 자막으로 동영상에 직접 입힙니다.
하드코딩 자막 번역에 GeekLink를 쓰는 이유
OCR + 번역을 한 앱에서: 추출, 번역, 편집, 입히기까지 전체 과정이 하나의 앱에서 끝나 도구를 오갈 필요가 없습니다.