GeekLink の監視フォルダは Mac 上のディレクトリを監視し、そこに投入されたすべての動画ファイルに対して字幕を自動で文字起こし、翻訳、エクスポートします。手動インポートも、「開始」のクリックも、キューの見張りも不要です。監視フォルダに監視対象のディレクトリを指定し、字幕設定を一度構成すれば、そのフォルダに入るすべての MP4、MOV、MKV、M4V、WebM ファイルが完全な字幕パイプラインで処理されます:49 言語での Whisper ベースの音声認識、40 以上の言語ペアへのオプションの AI 翻訳、そして自動の SRT エクスポート。すべて Mac 上でローカルに実行され、クラウドへのアップロードはゼロです。
監視フォルダは特定の問題を解決します:数十本の動画がすべて同じ字幕処理を必要とする場合、1本ずつ手動で開くのは面倒でミスも起きやすいものです。毎日 vlog を公開する YouTube クリエイター、クライアントの納品物を処理するローカライズチーム、1シーズン分のエピソードを進める字幕翻訳者 — これらすべてのワークフローが「設定したら忘れる」自動化レイヤーの恩恵を受けます。GeekLink の監視フォルダは macOS の無料プランに含まれ、スクリプトやコマンドラインの知識は不要で、完全なプライバシーのためすべてデバイス上で処理します。GeekLink をダウンロードして、今日から監視フォルダを使い始めましょう。
監視フォルダ(ホットフォルダやドロップフォルダとも呼ばれます)は、アプリケーションが新しいファイルを継続的に監視するディレクトリです。新しいファイルが現れると、アプリケーションは事前設定されたルールに従って自動的に処理します。監視フォルダはプロのメディアワークフローで広く使われています — 放送局はトランスコードに、印刷所は印刷前の自動化に、ポストプロダクション会社はメディアをレビューパイプラインに通すために使います。
字幕作成の文脈では、監視フォルダは字幕ツールが通常必要とする、手動のインポート・設定・処理・エクスポートのサイクルを排除します。各動画をアプリにドラッグし、言語を選び、「文字起こし」をクリックし、待ち、それから「エクスポート」をクリックする代わりに、監視フォルダはフォルダに入るすべてのファイルに対してこれらのステップをすべて自動的に処理します。
GeekLink はこの概念を字幕パイプラインに特化して適用します。GeekLink の監視フォルダは、音声認識(話された音声をタイミング付きの字幕テキストに変換)、オプションの AI 翻訳(認識されたテキストを対象言語に翻訳)、SRT ファイルのエクスポートを自動的に実行します — 監視対象のディレクトリに動画ファイルを置くというシンプルな動作で起動します。
監視フォルダの自動化は、字幕作業が反復的で大量なときに最も価値があります。4つのユーザープロファイルがこのワークフローから最も恩恵を受けます:
毎日または毎週コンテンツを制作する YouTube・動画クリエイター。 週に5本の動画を公開するクリエイターは、各動画の字幕をインポート、文字起こし、エクスポートするのにかなりの時間を費やします。監視フォルダがあれば、クリエイターはレンダリングした動画を監視ディレクトリに保存するだけで、SRT ファイルが自動的にその横に現れます — YouTube やその他のプラットフォームにアップロードする準備が整った状態で。
エピソードのバッチを進める字幕翻訳者。 フリーランスの字幕翻訳者はしばしば番組の1シーズン全体 — 12 から 24 話 — を受け取り、すべてに文字起こしと翻訳が必要です。各エピソードを手動で処理するのは遅く、気が滅入ります。監視フォルダは、翻訳者がすべてのエピソードをフォルダに投入し、バッチが完了したら完成した SRT ファイルを集められるようにします。
多言語動画プロジェクトを扱うローカライズチーム。 メディア企業やローカライズ代理店は、複数の言語でクライアントの動画を処理します。監視フォルダを GeekLink の翻訳機能と組み合わせれば、チームはソース言語と対象言語を一度構成するだけで、各ファイルごとにアプリに触れることなく動画をパイプラインに通せます。
講義録画に字幕を付ける教育者や研究者。 大学やオンラインコースのプラットフォームは、アクセシビリティ準拠のためにキャプションが必要な講義録画を数百件も蓄積します。監視フォルダはこれを大規模に自動化します — 録画をフォルダに投入すれば、手動介入なしでキャプションファイルが生成されます。
GeekLink で監視フォルダを設定するのは1分もかかりません。ワークフロー全体は5ステップです:
GeekLink は監視フォルダを 60 秒ごとにスキャンします。まだ書き込み中のファイル(直近 60 秒以内に変更されたもの)は安定するまでスキップされ、不完全または破損したインポートを防ぎます。新しいファイルが検出されたときにすでに処理タスクが実行中の場合、GeekLink はそれらをキューに入れ、現在のバッチが終わってから処理します。
手動の字幕処理と監視フォルダの自動化の違いは、規模が大きくなると劇的になります。20 本の動画を処理する場合のワークフローは次のようになります:
| ステップ | 手動プロセス(動画ごと) | 監視フォルダ |
|---|---|---|
| インポート | 各動画を個別にアプリにドラッグ | 20 本すべてを一度にフォルダに投入 |
| 設定 | 各動画で言語/モデルを選択 | 開始前に一度構成 |
| 処理開始 | 各動画で「開始」をクリック | 自動 — ファイル検出で起動 |
| 進捗の監視 | 各動画を見て、終わったら次を開始 | 無人 — プロセスはバックグラウンドで実行 |
| エクスポート | 各動画で「SRT をエクスポート」をクリック | 同じディレクトリへ自動 SRT エクスポート |
| 繰り返し | すべてのステップをあと 19 回繰り返す | 何もなし — 20 本すべて自動処理 |
1本の動画なら、手動プロセスは簡単です。20 本になると、反復的な雑務になります。50 本以上では、自動化なしでは持続不可能です。監視フォルダはすべての反復的な人的操作を排除し、処理が必要な動画が何本あろうと、労力を一度きりのセットアップステップに減らします。
監視フォルダが新しい動画ファイルを検出すると、GeekLink は監視を有効にする前に構成した設定を使って、次の処理を自動的に実行します:
Whisper 音声認識が Mac 上でローカルに実行される。 GeekLink は音声認識に OpenAI の Whisper モデルを使い、話された音声をタイミング付きの字幕テキストに変換します。Whisper は 90 以上の言語に対応し — 英語、中国語、日本語、韓国語、スペイン語、フランス語、ドイツ語、アラビア語、ポルトガル語、タイ語を含みます — GeekLink 内で完全にデバイス上で実行されます。音声データは Mac から出ません。必要に応じて、軽量な Whisper モデル(処理が速く、精度がわずかに低い)とフルサイズのモデル(遅いがより正確)から選べます。
AI 翻訳が字幕を対象言語に変換する(オプション)。 監視を開始する前に翻訳の対象言語を構成していれば、GeekLink は認識された字幕をその言語に自動的に翻訳します。翻訳は 40 以上の言語ペアに対応し、バイリンガル出力(同じ字幕行に原文+翻訳テキスト)を生成できます。翻訳はクラウドベースの AI エンジンを使い、Pro ライセンスが必要です。
SRT ファイルが監視フォルダのディレクトリにエクスポートされる。 処理が完了すると、GeekLink は完成した SRT 字幕ファイルを元の動画と同じディレクトリに保存します。SRT ファイルは動画と同じベースファイル名を使うので、字幕をソース動画に対応させるのが簡単です。
失敗した動画はバッチをブロックしない。 バッチ内の1本の動画が処理に失敗しても(音声の破損、非対応コーデック、その他の問題により)、GeekLink はエラーを記録し、残りの動画の処理を続けます。監視フォルダのログを確認して、失敗したファイルを特定し再処理できます。
GeekLink の監視フォルダは次の動画コンテナフォーマットに対応しています:
GeekLink は macOS 13.0(Ventura)以降が必要です。Apple Silicon(M1、M2、M3、M4)と Intel Mac の両方に対応しています。Apple Silicon Mac は Neural Engine のおかげで音声認識処理が明らかに高速です。監視フォルダでのバッチ処理には、複数の動画を連続して扱うときの快適なパフォーマンスを確保するため 16 GB の RAM を推奨します。
市場にはいくつかの字幕ツールが存在しますが、字幕作成のための監視フォルダ自動化を提供するものはほとんどありません。GeekLink の監視フォルダが他の選択肢とどう比較されるかは次の通りです:
| 機能 | GeekLink | MacWhisper | Subtitle Edit | クラウドサービス |
|---|---|---|---|---|
| 監視フォルダ | あり(内蔵) | なし | なし | 場合による(API スクリプト) |
| ローカル処理 | あり(100% デバイス上) | あり | 手動のみ(AI なし) | なし(サーバーにアップロード) |
| バッチ処理 | あり(50 本以上) | 限定的 | なし | あり(分単位課金) |
| 内蔵翻訳 | あり(40 以上の言語) | なし | なし | 一部のサービス |
| プラットフォーム | macOS | macOS | Windows(.NET) | ウェブブラウザ |
| 価格 | 無料プラン(監視フォルダを含む) | $29 以上の買い切り | 無料(オープンソース) | 分単位またはサブスクリプション |
GeekLink は、自動字幕処理のための内蔵監視フォルダを、ローカルの音声認識と AI 翻訳と組み合わせて提供する macOS 上で唯一のデスクトップ字幕アプリケーションです。MacWhisper はローカルの文字起こしを提供しますが、監視フォルダも内蔵翻訳もありません。Subtitle Edit は強力なエディタですが Windows 上で動作し、AI 文字起こしがありません。クラウドサービスは自動化のためにスクリプト化できますが、動画ファイルを外部サーバーにアップロードする必要があり、プライバシーの懸念と分単位の処理コストが生じます。
はい。監視フォルダの音声認識は完全に Mac 上で実行されます — インターネット接続は不要です。Whisper モデルは GeekLink にバンドルされており、音声をデバイス上でローカルに処理します。インターネットが必要な唯一の機能は AI 翻訳(クラウドベースの言語モデルを使用)です。監視フォルダを文字起こしのみに使う(翻訳なし)なら、完全にオフラインで動作します。
GeekLink はこれをスムーズに処理します。監視フォルダは 60 秒ごとにディレクトリをスキャンします。新しいファイルが検出されたときにすでに処理タスクが実行中の場合、GeekLink は新しいファイルをキューに入れ、現在のバッチが終わってから処理します。進行中の処理を妨げることなく、いつでも動画をフォルダに投入し続けられます。
はい。監視フォルダは、監視を開始する前に GeekLink の他のタブ(音声認識、翻訳など)で構成した設定を使います。認識言語、モデルサイズ、翻訳を実行するかどうか、翻訳の対象言語、エクスポート形式を制御できます。自動化パイプラインをカスタマイズするには、監視を有効にする前にこれらの設定を変更してください。
動画の数に厳密な上限はありません。GeekLink はバッチ内で動画を順次(一度に1本ずつ)処理するので、総処理時間は動画の数に線形にスケールします。ユーザーは監視フォルダで 50 本以上の動画のバッチを問題なく処理しています。主な制約は、動画ファイルと生成される字幕ファイルのための利用可能なディスク容量です。
はい。監視を開始する前に GeekLink の「翻訳」タブで翻訳の対象言語を構成すれば、監視フォルダは認識された字幕をその言語に自動的に翻訳します。翻訳は 40 以上の言語ペアに対応し、バイリンガル字幕出力を生成できます。翻訳はクラウドベースの AI エンジンを使うため、Pro ライセンスとインターネット接続が必要です。