結論:Subtitle EditはWindows向けに作られた無料のオープンソース字幕エディターで、macOSへの正式対応はv5.0.0 RC(2026年)からです。GeekLinkはmacOSネイティブの字幕ファクトリーで、年額$99または買い切り$169の価格帯で、Whisperベースの音声認識・動画OCR・Claude 3.5 HaikuとGPT-4oによるAI翻訳・字幕焼き付け・50本以上の一括処理をすべてMacのローカルで実行します。タイミング修正やフォーマット変換・スペルチェックといった従来のテキストベース字幕編集が必要なら、Subtitle Editは優れた選択肢で、しかも無料です。音声認識から翻訳・焼き付け書き出しまでMac上でエンドツーエンドの字幕制作パイプラインが必要なら、GeekLinkの方が総合的な完成度が高いツールです。
Subtitle Editは世界で最も広く使われている無料オープンソース字幕エディターの1つで、Nikolaj OlssonによってGitHub上でGPL v3ライセンスのもと開発・維持されています。 2010年から活発に開発が続けられており、精密な字幕タイミングとフォーマット制御を必要とするファンサブ制作者・プロの翻訳者・アクセシビリティチームを中心に、多くのユーザーを獲得しています。
このアプリケーションはもともと、.NETとWindows Formsを使ってWindows専用として開発されました。長い間、macOSでSubtitle Editを動かすにはWine、Mono、または仮想マシンといった回避策が必要でした。2026年、Subtitle EditプロジェクトはCross-platform対応版v5.0.0 RCを.NET 8とAvalonia UIで公開し、初めて公式macOSビルドを提供しました。ただし、Macバージョンはまだリリース候補版のステータスであり、インターフェースはWindowsを前提としたデザインパターンを引き継いでいます。
Subtitle Editは手動字幕編集に特化しています。SRT、ASS、SSA、VTT、SUB、STL、TTMLをはじめ、300種類以上の字幕フォーマットに対応しています。波形表示、一括フォーマット変換、スペルチェックなどの機能も備えています。
最近のバージョンでは、Whisper連携による自動音声認識機能が追加されました。これはOpenAIのWhisperモデル(whisper.cppまたはバンドルされたバイナリを使ってローカル実行)に接続し、音声をタイミング付き字幕に文字起こしするものです。翻訳についても、ユーザーが設定したAPIキー経由でGoogle翻訳・Microsoft Translator・DeepL・ChatGPT/OpenAIなど複数のサービスに対応しており、好みの翻訳サービスを自由に選べます。
Subtitle EditのOCR機能は、DVD/Blu-rayの字幕抽出(.supビットマップ字幕画像をテキストに変換する)専用に設計されており、動画フレームに焼き付けられた字幕の抽出には対応していません。 これは重要な違いです。画面にハードコードされた字幕が含まれる動画の場合、Subtitle Editでは抽出できません。ディスクメディアの字幕画像ファイルに対してのみOCRが機能します。
Subtitle Editには字幕焼き付け機能がありません。あくまで字幕ファイルエディターであり、動画処理ツールではないからです。字幕を動画に焼き付けたい場合は、FFmpeg、Handbrake、または動画エディターなど別のアプリが必要です。
以下の比較表は、字幕ワークフローの主要ステップをすべてカバーしています:認識、編集、翻訳、焼き付け、一括処理、書き出し。Subtitle Editは手動字幕編集とフォーマット対応に優れており、GeekLinkは動画から完成字幕出力まで自動化されたエンドツーエンドのパイプラインを提供します。
| 機能 | GeekLink | Subtitle Edit |
|---|---|---|
| プラットフォーム | macOS(ネイティブアプリ) | Windows(ネイティブ)、macOS/Linux(v5.0.0 RC、.NET 8経由) |
| 価格 | 無料枠あり;年額$99または買い切り$169 | 無料(オープンソース、GPL v3) |
| AI音声認識 | あり — Whisperベース、100%ローカル/オフライン | あり — Whisper連携(ローカル) |
| 動画OCR(焼き付け字幕抽出) | あり — 動画フレームからハードコード字幕を抽出 | なし — OCRはDVD/Blu-rayの.supファイル専用 |
| AI翻訳(LLM) | あり — 内蔵、アプリ内でトークンパックを購入(Claude 3.5 Haiku、GPT-4o、GPT-4o mini;40言語以上) | あり — APIキーを自分で設定(ChatGPT/OpenAI、Google翻訳、DeepLなど) |
| 字幕焼き付け | あり — フォント・色・位置のスタイル設定付き | なし |
| 一括処理 | あり — 1パイプラインで50本以上 | 一括フォーマット変換のみ(一括認識・焼き付けは不可) |
| 対応字幕フォーマット | SRT、ASS | 300種類以上(SRT、ASS、VTT、STL、TTMLなど) |
| 動画プレビュー付き字幕エディター | あり | あり |
| オフライン動作 | あり(認識・編集・焼き付け) | あり(編集;Whisperはローカル;翻訳はインターネット接続が必要) |
| データプライバシー | 動画はMacから外に出ない | ローカル処理 |
重要なポイント:この2つのツールは字幕の問題の異なる部分を解決しています。 Subtitle Editは、すでに字幕ファイルを持っていてタイミング調整・フォーマット修正・フォーマット変換・テキスト翻訳が必要な人向けの精密エディターです。GeekLinkは、生の動画から始めて字幕付き・翻訳済み・書き出し済みのファイルを得るまでの制作パイプラインです。
フォーマット対応の差は大きな意味を持ちます。STL、TTML、EBUのような放送フォーマットを日常的に扱う場合、Subtitle Editの300種類以上のフォーマットライブラリは他の追随を許しません。GeekLinkはオンライン動画で最も一般的な2つのフォーマット、SRTとASSに絞っています。
一方で自動化の差は逆方向に働きます。Subtitle Editでは各ステップを手動で実行する必要があります:動画を開き、Whisperを実行し、結果を編集し、外部の翻訳APIを呼び出し、書き出す——焼き付けが必要なら別途ツールが必要です。GeekLinkはこれらのステップを1つの一括パイプラインに連結します:50本の動画を選択してプロセスを実行するだけで、焼き付け済みの翻訳字幕入り動画が50本返ってきます。
Subtitle Editは完全無料です。GPL v3ライセンスのもとで公開されたオープンソースソフトウェアで、有料版も上位プランも使用制限もありません。 GitHubリポジトリから無償でダウンロードできます。
GeekLinkには機能制限付きの無料枠があります(OCRは5分まで、1本ずつ処理、焼き付け書き出しにウォーターマーク)。有料プランは以下の通りです:
単純な価格だけで比べれば、Subtitle Editの勝ちです——無料に勝るものはありません。しかし、比較は表面的な価格よりもずっと複雑です。
本当に問うべきコストの問いは「字幕ワークフロー全体でいくらかかるか?」です。 Subtitle Editでは、編集とフォーマット変換が無料で使えます。AI翻訳も、ユーザー設定のAPIキー(ChatGPT、Google、DeepLなど)経由でサポートされていますが、各プロバイダーへの登録・課金設定・APIキー管理を自分で行う必要があります。字幕焼き付けが必要なら、別のツールを探して覚えなければなりません。数本以上の動画を処理するなら、一本ずつ手動でこなすことになります。
GeekLinkでは、年額$99または買い切り$169の料金でパイプライン全体がカバーされます:認識、編集、AI翻訳、焼き付け、一括書き出し。音声認識とOCRはすべてローカルハードウェア上で動作するため、1分あたりの課金はありません。変動コストがあるのは、LLMベースのAI翻訳を使う場合のみです($6.99 / 100万トークンで、字幕テキスト700分以上をカバー)。
月に20本の動画を処理するフリーランス翻訳者の場合、実際のコスト比較は次のようになります:
| コスト項目 | Subtitle Edit | GeekLink |
|---|---|---|
| ソフトウェアライセンス | $0 | 年額$99または買い切り$169 |
| 音声認識 | $0(ローカルWhisper) | $0(ローカルWhisper) |
| 翻訳API | 変動(Google/DeepLの料金、別途請求) | $6.99 / 100万トークン(内蔵) |
| 焼き付けツール | 別途ツールが必要(FFmpegは無料だが操作が複雑;Handbrakeは無料) | 含まれる |
| 動画1本あたりの作業時間 | 多い(手動パイプライン、複数ツール使用) | 少ない(自動一括パイプライン) |
既存の字幕ファイルを編集するだけで、焼き付けや一括自動化が一切不要なら、$0のSubtitle Editが明確な勝者です。 エンドツーエンドの制作ワークフローが必要なら、GeekLinkの自動化による時間節約が、多くの場合ライセンス費用を初月中に取り戻してくれます。
以下の特定のシナリオでは、Subtitle Editの方が適しているかもしれません:
主に字幕ファイルを扱い、動画は扱わない場合。 SRTファイルを受け取り、タイミングエラーを修正し、フォーマットを整えて仕上がった字幕ファイルを納品するのが仕事なら、Subtitle Editがこのワークフローに対応します。GeekLinkにも字幕エディターはありますが、より大きな「動画から字幕」パイプラインの1ステップとして設計されています。
レガシー字幕フォーマット間の変換が必要な場合。 Subtitle Editは300種類以上のフォーマットに対応しており、放送規格(EBU STL、PAC、Cavenaなど)やDVD/Blu-rayフォーマット(.sup、.sub)も含まれます。GeekLinkの書き出しはSRTとASSです。
Windowsを使っている場合。 Subtitle EditはWindowsで15年以上の実績があります。GeekLinkはmacOS専用です。
DVD/Blu-ray字幕のOCRが必要な場合。 Subtitle Editはビットマップベースの.supおよび.sub/.idxファイルをテキストベースの字幕に変換できます。GeekLinkのOCRは別の用途——動画フレームからハードコード字幕を抽出すること——に特化しています。
予算だけが制約の場合。 Subtitle Editは無料かつオープンソースです。ソフトウェアにお金をかけられない場合、ゼロコストで基本的な字幕編集ができます。
GeekLinkが強みを発揮するのは、自動化・動画処理・Subtitle Editが提供しないAI機能がワークフローに必要な場合です。
1つのツールで生の動画から完成字幕出力まで仕上げたい場合。 GeekLinkのコアバリューはエンドツーエンドパイプラインです:動画を読み込み、音声認識を実行し、文字起こしを編集し、AIで翻訳し、字幕を動画に焼き付ける——すべてアプリを離れずに完結します。Subtitle Editは中間部分(編集)しか担いません。認識のセットアップ、焼き付け、動画エンコードには別途ツールが必要です。
動画を一括で処理する場合。 GeekLinkは50本以上の動画をキューに入れ、字幕パイプライン全体を無人で実行できます。動画を選択して設定を選び、夜間に実行させておくだけです。Subtitle Editは1本ずつ処理し、一括モードはフォーマット変換のみに限定されています——音声認識や翻訳の一括実行はできません。
焼き付け字幕を動画OCRで抽出する必要がある場合。 字幕が画面に焼き付けられた動画(中国語・日本語・韓国語のオンライン動画、バラエティ番組、古いコンテンツでよく見られる)がある場合、GeekLinkは動画フレームを解析して検出されたテキスト領域にOCRを実行することで字幕を抽出できます。Subtitle EditのOCRはディスクベースのビットマップ字幕ファイル(.sup形式)専用であり、動画フレームには対応していません。これが2つのツールの間で最も重要な機能的違いの1つです。
基本的な機械翻訳ではなく、AIによる高品質翻訳が必要な場合。 Subtitle EditはAPIを通じてGoogle翻訳・Microsoft Translator・DeepLに接続します。これらは文単位で動作する統計的・ニューラル機械翻訳サービスです。GeekLinkは大規模言語モデル——Claude 3.5 Haiku、GPT-4o、GPT-4o mini——による翻訳を提供しており、複数の字幕行をまたいだ文脈の把握、慣用表現の理解、より自然な翻訳が可能です。この違いは、文化的な参照・ユーモア・話し言葉が多いコンテンツ(バラエティ番組、ドラマ、Vlogなど)で特に顕著です。
スタイル設定付きの字幕焼き付けが必要な場合。 GeekLinkはカスタマイズ可能なフォント・サイズ・色・縁取り・影・位置で字幕を動画に直接レンダリングできます。出力は字幕が永続的に埋め込まれた新しい動画ファイルです。Subtitle Editには動画レンダリング機能がまったくありません——字幕を焼き付けるには、Subtitle EditからASSファイルを書き出し、FFmpegまたは動画エディターを使って動画にレンダリングする必要があります。
macOSでネイティブな操作感が欲しい場合。 GeekLinkはmacOS向けに作られています。macOSのネイティブUIパターンを採用し、システムと統合され、Apple Silicon(M1/M2/M3/M4)のパフォーマンスに最適化されています。Subtitle EditはNET 8とAvalonia経由でmacOSビルドが提供されるようになりましたが、それでもWindowsを起点に作られたデザインパターンとインターフェース規約を引き継いでいます。ボタン・メニュー・ダイアログ・キーボードショートカットがWindowsの規約に従っており、Macでは違和感を感じることがあります。
機密コンテンツのデータプライバシーを重視する場合。 両ツールとも音声認識をローカルで実行できますが、GeekLinkはパイプライン全体をローカルに保ちます——認識、OCR、編集、焼き付けのすべてがMac上で実行され、データが外に出ることはありません。唯一の例外はAI翻訳で、字幕テキスト(動画ではない)がLLMプロバイダーに送信されます。機密性の高い動画(企業研修、法的証言、医療コンテンツ)を扱う場合、GeekLinkのローカルファースト設計により動画ファイルがどこにもアップロードされることはありません。
2026年現在、Subtitle Editは15年以上の歴史で初めて公式のmacOSビルドを提供しています。 .NET 8とAvalonia UIフレームワーク上に構築されたバージョン5.0.0リリース候補版が、従来のWindowsバージョンに加えてmacOSとLinuxへのクロスプラットフォーム対応を実現しました。
ただし、Subtitle Editを検討しているMacユーザーには重要な注意点があります:
macOSバージョンはまだリリース候補版のステータスです。 安定版5.0リリースには至っていません。RCソフトウェアには未解決のバグ・機能不足・安定性の問題が残っている可能性があります。締め切りのあるプロの作業では、この点を考慮する必要があります。
インターフェースはWindows向けに設計されています。 AvaliaのクロスプラットフォームレンダリングはあってもUIレイアウト・ダイアログ構造・メニュー体系・操作パターンはすべてWindowsバージョン由来です。macOSネイティブアプリに慣れたMacユーザーは、インターフェースに違和感を覚えるかもしれません。Cmd+Qで終了、Cmd+,で設定、ネイティブファイルダイアログといったmacOS標準の操作が期待通りに動作しない場合があります。
macOSですべての機能が同じように動作するとは限りません。 Subtitle Editのプラグインエコシステム、一部のフォーマット固有の機能、特定の統合機能(内蔵ビデオプレーヤーのバックエンドなど)は主にWindowsで開発・テストされています。.NETアプリケーションのクロスプラットフォーム移植版では、macOSで機能の差やパフォーマンスの違いが生じることがあります。
v5.0.0 RC以前、MacでSubtitle Editを動かす方法は以下に限られていました:
対照的に、GeekLinkはmacOS専用として構築されています。 macOSのネイティブフレームワークを使用し、Apple Human Interface Guidelinesに従い、Appleシリコンプロセッサー向けに最適化されています。Windowsバージョンはなく、クロスプラットフォームの互換レイヤーも不要——アプリケーションのすべての側面がMac環境のために設計されています。Macらしい操作感を求めるMacユーザーには、これが大きな違いです。
WineやVMでSubtitle Editを使ってきたMacユーザーが乗り換えを検討しているなら、新しいネイティブRCビルドは大きな改善です。ただし、編集以上のもの——音声認識・OCR・翻訳・焼き付けを1つのパイプラインで——が必要なら、GeekLinkがその完全なワークフローを真のmacOSネイティブパッケージで提供します。
はい。Subtitle EditはGPL v3ライセンスのもとで完全に無料かつオープンソースです。v5.0.0 RC(2026年)から利用可能なmacOSバージョンも、コストなし・使用制限なし・上位プランなしで使えます。プロジェクトのGitHubリリースページから直接ダウンロードできます。ただし、Macバージョンはまだリリース候補版のステータスであり、15年以上の開発実績を持つWindowsバージョンほど安定しているとは言えない場合があります。
いいえ。Subtitle EditのOCR機能はDVD/Blu-rayのビットマップ字幕ファイル(.supおよび.sub/.idx形式)専用に設計されており、動画フレームに焼き付けられたテキストの抽出には対応していません。中国語・日本語・韓国語のオンライン動画のように字幕が映像に組み込まれている場合、動画フレームOCR機能を持つツールが必要です。GeekLinkは動画OCR機能を使って動画フレームから焼き付け字幕を抽出できます。
はい。Subtitle EditはユーザーがAPIキーを設定することでAI翻訳をサポートしており、ChatGPT/OpenAI・Google翻訳・Microsoft Translator・DeepLに対応しています。各プロバイダーのAPIキーを自分で取得・設定し、課金も別途管理する必要があります。GeekLinkはアプリ内でのトークン購入による内蔵AI翻訳を提供しており(Claude 3.5 Haiku、GPT-4o、GPT-4o mini)、APIキーの設定は不要で、字幕コンテンツに最適化されたコンテキストアウェア翻訳で40言語以上に対応しています。
いいえ。Subtitle Editは字幕ファイルエディターで、SRT・ASS・VTTなどの字幕ファイルを作成・編集しますが、字幕を動画にレンダリングする機能はありません。Subtitle Editで編集した字幕を動画に焼き付けるには、FFmpeg(無料だがコマンドライン操作)・Handbrake(無料のGUIツール)・動画エディターなど別途ツールが必要です。GeekLinkにはカスタマイズ可能なスタイル設定(フォント・色・サイズ・縁取り・位置)付きの字幕焼き付け機能が内蔵されており、50本以上の動画に一括で字幕を焼き付けることができます。
ワークフローによって異なります。すでに字幕ファイルを持っていて、翻訳サービスのAPIキー設定(ChatGPT、Google、DeepL)に抵抗がなく、エディター自体は無料で使いたいならSubtitle Editを選びましょう。生の動画から始めたい(音声認識またはOCRを使いたい)・APIキーなしで内蔵AI翻訳を使いたい・翻訳済み字幕を動画に焼き付けたいのであれば、GeekLinkを選んでください。GeekLinkはワークフロー全体を1つのアプリで処理しますが、Subtitle Editは編集ステップのみを担います。
開示:GeekLinkは当社の製品です。Subtitle Editの情報は2026年5月時点の公開GitHubリポジトリおよびドキュメントに基づいています。