要約:Matesub は Translated srl(Matecat CAT ツールと ModernMT 翻訳エンジンを手がける企業)によるクラウド型のプロフェッショナル字幕プラットフォームです。動画を自動的に文字起こし・翻訳し、放送規格(Netflix、Disney、TED、またはカスタムのハウススタイル)に合わせてキューを自動スポッティングし、ショットチェンジを検出し、ローカライズチームに QC チェックとシート数無制限のコラボレーションを備えたフレーム単位のエディターを提供します — €50/月(Individual)または €200/月(Enterprise)で。GeekLink は音声認識、OCR、焼き込みを 100% あなたの Mac 上でローカルに実行する macOS ネイティブの字幕ツールです — あなたの動画は決してアップロードされません — AI 翻訳(Claude 3.5 Haiku、GPT-4o、GPT-4o mini、DeepSeek)だけが字幕テキストをクラウドプロバイダーへ送る唯一のステップで、価格は一括 $169 の買い切りライセンスまたは $99/年です。規格準拠、チーム QC、複数シートのコラボレーションが必要なローカライズスタジオや放送業務を運営しているなら Matesub を選びましょう。映像がマシンから出せない、放送用ツールを必要としないソロクリエイターや小さなチーム、あるいはすでに動画映像に焼き込まれた字幕も抽出する必要があるなら GeekLink を選びましょう。

映像をどこにもアップロードせずに字幕を作りたい?GeekLink はあなたの Mac 上でローカルに文字起こし、焼き込み字幕の抽出、翻訳を行います — 無料枠あり、アカウント不要。

無料ダウンロード

Matesub とは?

Matesub(matesub.com)は Translated srl が構築したクラウド型の AI 字幕プラットフォームで、Translated srl は Matecat(広く使われている CAT ツール)と ModernMT(自社の機械翻訳エンジン)でも知られる、確立したローカライズ企業です。Matesub はプロのローカライズチームに使われている、実在する信頼できる製品です — 現役のローカライズプロフェッショナルによって自然に推薦されるタイプのツールであり、粗削りな新参者ではありません。

中核のワークフローはこうです:あなたの動画または音声を Matesub のサーバーにアップロードすると、それが自動的に音声を文字起こしし、ModernMT を使って翻訳します。ModernMT は 56 の機械翻訳言語と、右横書きや低リソース言語を含む 200+ の言語組み合わせをサポートします。そこから、Matesub の際立った機能は自動スポッティングです — 業界規格(Netflix、Disney、TED、またはカスタムのハウススタイルガイド)に従って字幕キューを自動的に改行・タイミング調整し、ショットチェンジを検出してキューが自動的にシーンのカットを尊重するようにします。これはプロの納品にとって重要な放送品質の配慮です。

その上で、Matesub はチームにフレーム単位の WYSIWYG 字幕エディター、再利用可能なスタイル・用語ガイドライン(スタジオのハウスルールがプロジェクトや翻訳者をまたいで一貫するように)、自動 QC チェック、シート数制限のないチームコラボレーションを提供します。エクスポートは SRT または VTT です。

Matesub は処理のためにあなたの動画または音声をクラウドサーバーにアップロードする必要があります — ローカルやオフラインのツールではありません。これは多人数のコラボレーションを軸に構築されたプラットフォームにとって意図的なトレードオフであり、欠陥ではありません:そもそも、分散したチーム全体で共有プロジェクト、QC レビュー、用語データベースを可能にするのがクラウドインフラだからです。

GeekLink vs Matesub:機能はどう違う?

この 2 つのツールは、字幕作業の異なる層のために作られています。Matesub は professional な編集・制作の層で最も強力です — 放送規格準拠、ショットチェンジ認識、チーム QC、用語の一貫性。GeekLink はパイプライン全体をローカルに保つこと、そしてすでに映像に焼き込まれた字幕の動画 OCR を扱うことで最も強力です。

機能 GeekLink Matesub
プラットフォーム macOS 13.0+ アプリ(Apple Silicon のみ、Intel 非対応) クラウド Web プラットフォーム(ブラウザのある任意の OS)
処理が行われる場所 音声認識、OCR、編集、焼き込みはあなたの Mac 上でローカルに動作 すべての処理は Matesub のクラウドサーバーで動作;動画/音声のアップロードが必要
AI 音声認識 あり — Whisper ベース、49 言語、100% ローカル/オフライン あり — パイプラインの最初のステップとしてクラウド文字起こし
動画 OCR(焼き込み字幕の抽出) あり — 動画フレームから焼き込み字幕を抽出 製品の一部ではない — Matesub のパイプラインは話し声の音声から始まる
AI 翻訳 あり — Claude 3.5 Haiku、GPT-4o、GPT-4o mini、DeepSeek(文脈対応、40+ 言語ペア) あり — ModernMT、56 MT 言語 / 200+ 組み合わせ、RTL と低リソース言語を含む
放送規格への自動スポッティング なし あり — Netflix、Disney、TED、またはカスタムのハウススタイルガイド
自動ショットチェンジ検出 なし あり — キューが自動的にシーンのカットを尊重
フレーム単位の WYSIWYG エディター タイムラインベースの字幕エディター あり — フレーム精度の編集ビュー
自動 QC チェック なし あり — 組み込みの品質管理チェック
チームコラボレーション シングルユーザーのローカルアプリ あり — マルチユーザー、シート数制限なし
再利用可能な用語 / スタイルガイド GeekLink 内のプロジェクト単位の用語 あり — プロジェクトや翻訳者をまたいで再利用可能
字幕の焼き込み あり — フォント/色/位置のスタイリング付き コア機能ではない(SRT/VTT エクスポート)
バッチ処理 あり — 1 つの無人パイプラインで 50+ 本の動画 プロジェクトベース、ソロのバッチ実行ではなくチームのワークフロー向けに構築
エクスポート形式 SRT、ASS、VTT、TXT SRT、VTT

要点:これは一方のツールが他方より優れているという話ではありません — 異なる仕事のために作られているのです。Matesub の自動スポッティング、ショットチェンジ検出、QC、シート数無制限のコラボレーションは、チーム全体で放送規格の字幕を納品するスタジオにとって本当に価値があります。GeekLink のローカル処理と動画 OCR は別の問題を解決します:映像を完全にクラウドの外に保つこと、そして音声で話されるのではなくすでに動画映像に焼き込まれた字幕を復元することです。

Matesub は GeekLink と比べていくら?

Matesub はユーロ建てで、月額の継続サブスクリプションとして価格設定されています:

  • Individual プラン — €50/月
  • Enterprise プラン — €200/月

これらの価格は本物のプロ級ツールを反映しています — 放送規格準拠、ショットチェンジ検出、QC、チームコラボレーションは実際のエンジニアリング投資であり、Matesub が対象とするローカライズスタジオ、放送局、プロの字幕制作者にとって €50–200/月は妥当です。

GeekLink は米ドル建てで、永続的な無料枠(フルの音声認識、OCR、編集、バッチ処理、SRT/ASS エクスポート;無料エクスポートには小さな GeekLink クレジットが付きます)と有料プランがあります:

  • 月額 — $12.99/月
  • 年額 — $99/年(約 $8.25/月)、100 万 AI 翻訳トークンを含む
  • 買い切り — $169 一括(早割)/ $199 通常、100 万 AI 翻訳トークンを含む
  • 追加の AI 翻訳トークン — 含まれるクレジットを超えた分は 100 万トークンあたり $6.99

通貨についての注意:Matesub の €50–200/月と GeekLink の USD 価格は、現在の EUR/USD 為替レートを確認せずに直接比較はできません — しかし為替レートに関係なく、価格モデルは非常に異なる買い手を指し示します。Matesub の月額の継続コストは、字幕作業を事業の継続的なコストとして計上するスタジオやチーム向けにスケールされており、そのコストを分割するシート数の制限もありません。GeekLink の買い切りオプションは、音声認識、OCR、焼き込みを継続請求がまったくない一括コストに変えます — 唯一の継続コストは、含まれる分を超えた場合のオプションの従量制 AI 翻訳トークンです。個人のクリエイターや 2 人のチームにとって、これは €50–200/月のクラウドサブスクリプションとは根本的に異なるコスト構造です。

いつ GeekLink より Matesub を選ぶべき?

いくつかの状況で Matesub がより良い — おそらく必要な — 選択です:

プロのローカライズスタジオや放送業務を運営している。Netflix、Disney、TED の納品規格に準拠する字幕が必要なら、Matesub の自動スポッティングがそれを自動で処理します。GeekLink に同等の放送規格準拠ツールはありません。

チームが同じプロジェクトで協働する必要がある。Matesub はシート数制限なしで複数ユーザーをサポートし、同じ番組で複数の翻訳者と QC レビュアーを動かすスタジオにとって重要です。GeekLink はシングルユーザーのローカルデスクトップアプリです。

組み込みの QC と、プロジェクトをまたいで再利用できる用語が必要。Matesub の自動 QC チェックと再利用可能なスタイル/用語ガイドラインは、チーム全体で、そして時間をかけて多数のプロジェクトをまたいで出力を一貫させます — 継続的な顧客関係を管理するスタジオにとって本物の強みです。

ソース動画に尊重すべきシーンのカットがある。キューがカットをまたがないようにする自動ショットチェンジ検出は、GeekLink が提供していない放送品質の機能です。

映像をクラウドにアップロードしても問題ない。コンテンツが機密でも禁輸でもないなら、クラウド処理は単純により便利です — ローカルの計算資源は不要で、ブラウザのあるどのデバイスからでもプロジェクトにアクセスできます。

いつ GeekLink がより良い選択?

優先事項が映像をローカルに保つこと、ソロや小さなチームでの作業、あるいはすでに映像の一部となっている字幕の抽出であるとき、GeekLink がより合っています。

映像がマシンから出せない。これが Matesub より GeekLink を選ぶ最大の単一理由です。映画のスクリーナー、未公開のエピソード、禁輸のマーケティング素材 — 機密や公開前のものは何であれ — どれほど評判の良いサードパーティのサーバーであっても、アップロードした瞬間に実際のリスクを負います。GeekLink は音声認識、OCR、編集、焼き込みを完全にあなたの Mac 上で実行します。マシンから出るのは字幕テキストだけで、しかもオプションの AI 翻訳ステップを使う場合に限られます。

あなたはローカライズスタジオではなく、個人のクリエイターや小さなチームだ。Netflix/Disney 規格の準拠、ショットチェンジ検出、シート数無制限のコラボレーションが必要ないなら、Matesub 製品のその層全体はあなたが支払っていながら使っていないオーバーヘッドです。GeekLink は、速く、正確で、手頃な字幕をただ必要とする人のために作られています。

継続的なクラウドサブスクリプションではなく一括コストが欲しい。GeekLink の $169 買い切りライセンス(または $99/年)は、Matesub の €50–200/月を、パイプラインのローカル部分には継続請求のないものに置き換えます。コストを気にするソロクリエイターや小さなスタジオにとって、これは継続的なシート単位のクラウドサブスクリプションとは大きく異なるコミットメントです。

ソース動画にすでに映像へ焼き込まれたハードコード字幕がある。Matesub のワークフローは話し声の音声から始まります — 話された内容を文字起こしし翻訳します。ソースが字幕がすでにフレームに焼き込まれた生ソース(再アップロードのクリップ、ダウンロードしたエピソード、キャプションが音声トラックではなく画像の一部になっているもの)なら、それは Matesub が作られていない仕事です。GeekLink の動画 OCR はその画面上のテキストをフレームから直接読み取り、編集可能で翻訳可能な字幕ファイルに変えます。

Matesub は動画をクラウドにアップロードする必要がある?

はい。Matesub はクラウド型のプラットフォームなので、文字起こし、翻訳、自動スポッティング、編集はすべて、あなたの動画または音声が Translated のサーバーにアップロードされた後に行われます。これは隠れた制限ではありません — Matesub の中核的な価値を可能にするアーキテクチャです:複数のチームメンバー間で共有されるプロジェクト、集中化された用語データベース、チームの誰もがブラウザからアクセスできる QC レビュー。中央サーバーがコンテンツを保持しなければ、そのどれも機能しません。

ほとんどのプロのローカライズ作業にとって、これは問題になりません — スタジオはすでに NDA やベンダー契約の下で顧客コンテンツを扱っており、信頼できる企業の確立したプラットフォームにアップロードすることは業界の標準的な慣行です。この考慮が深刻になるのは特定のカテゴリーのコンテンツだけです:スタジオ自身がコピーを自社システムの外に存在させないと約束した素材 — 未公開の映画やテレビのスクリーナー、禁輸の予告編、発表前のマーケティング映像、または契約上の「クラウドアップロード禁止」条項の下にあるもの。そうしたコンテンツにとって、問題は Matesub やそのインフラが信頼できるかどうかではありません。どんなサードパーティへのアップロードも、以前は存在せず、技術的には存在すべきでないコピーだということです。

これに対する GeekLink の答えは、ポリシーの約束ではなくアーキテクチャ的なものです:音声認識、OCR、字幕編集、焼き込みはすべてあなたの Mac 上のローカル計算として動作するので、ワークフローのそれらの部分にはアップロードのステップがそもそもありません。マシンから出る唯一のデータは字幕テキストそのものであり、しかもオプションの AI 翻訳機能を使うときだけです — LLM プロバイダー(選ぶモデルにより Anthropic、OpenAI、または DeepSeek)が受け取るのはテキストの行であり、動画や音声のファイルではありません。

よくある質問

Matesub は正規のプロ向け字幕ツール?

はい。Matesub は Translated srl が作っており、これは Matecat(広く使われる CAT ツール)と ModernMT(自社の機械翻訳エンジン)でも知られる確立したローカライズ企業です。プロのローカライズチームに使われており、現役のローカライズプロフェッショナルによって自然に推薦されてきた、粗削りで未実証のスタートアップではありません。

Matesub はオフラインやローカルで動く?

いいえ。Matesub はクラウド型のプラットフォームです — あなたの動画または音声を、文字起こし、翻訳、自動スポッティング、編集のために Translated のサーバーへアップロードする必要があります。GeekLink は音声認識、OCR、編集、焼き込みをあなたの Mac 上でローカルに実行します。オプションの AI 翻訳だけが字幕テキスト(動画ではない)をクラウドの LLM プロバイダーへ送ります。

Matesub はいくら?

Matesub の Individual プランは €50/月、Enterprise プランは €200/月で、ユーロ建てです。GeekLink には無料枠と、$169 の一括買い切りライセンス(早割;通常 $199)または $99/年があり、どちらも 100 万 AI 翻訳トークンを含み、Matesub の月額継続サブスクリプションと対照的です。

Matesub はすでに動画に焼き込まれた字幕を抽出できる?

Matesub のワークフローは話し声の音声から始まります — 話された内容を文字起こしし翻訳するもので、すでに動画映像の一部になっているテキストを読むようには作られていません。ソース動画に編集可能なテキストとして復元する必要のあるハードコード(焼き込み)字幕があるなら、GeekLink の動画 OCR がその画面上のテキストをフレームから直接読み取ります。

字幕には Matesub と GeekLink のどちらを使うべき?

Netflix/Disney/TED 規格の準拠、ショットチェンジ検出、チームコラボレーション、QC ワークフローが必要なローカライズスタジオや放送業務を運営し、映像をクラウドにアップロードしても問題ないなら Matesub を選びましょう。個人のクリエイターや小さなチームで、映像がマシンから出せず、継続的なクラウドサブスクリプションではなく一括コストが欲しく、あるいはすでに動画映像に焼き込まれた字幕を抽出する必要があるなら GeekLink を選びましょう。

関連記事