要点
- 再アップロード・再投稿された動画は、しばしばセリフとは異なる言語の局ロゴやウォーターマークを含んでいます — たとえば中国語のクリップにタイ、韓国、日本のプラットフォームロゴが乗っている場合 — そして通常の OCR はそのすべてを SRT に読み込んでしまいます。
- GeekLink は OCR を表記体系でフィルタリングします:字幕言語を設定すると、その言語の文字(およびラテン文字と数字)のテキストを保持し、他の文字体系のテキストを自動的に除外します。
- これは色やサイズのフィルターでは捉えられないノイズを捕まえます — 外国語のロゴは字幕と同じ色やサイズを共有していても除去されます。単に異なる文字体系だからです。
- 英語は除去しません。 ラテン文字と数字は常に保持されます。本物の字幕には英単語や数字が日常的に混ざるからです。
- Apple Silicon Mac 上で 90 以上の言語をオフラインで実行し、きれいな SRT をエクスポートします。
なぜ外国語テキストが抽出した字幕に紛れ込むのか?
OCR は言語に関係なく、フレーム内のすべてのテキストを読み取ります。 クリップが再アップロードや再投稿されると、しばしば元のプラットフォームのウォーターマークや局ロゴを含みます — そしてそのテキストは、話されているセリフとはまったく異なる言語であることが多いのです。OCR はどの言語が「字幕」なのかを判別できず、ただ文字を読むだけです。
これはショート動画や再投稿動画で非常によくあります。別のプラットフォームから再アップロードされた中国ドラマのクリップには、隅にタイや韓国の局バグが表示されているかもしれません。まとめ動画には上部に日本のチャンネル名が乗っているかもしれません。文字通り読めば、そのすべてが本物のセリフの横に SRT に着地します。
それらを分ける確実な方法は表記体系です。 セリフが中国語でロゴがタイ語なら、この2つはまったく異なる文字体系を使います — だから OCR エンジンに「私の字幕は中国語です」と伝えれば、何を保持し何を破棄するかの明確なルールが得られます。
OCR を言語でフィルタリングするには?
抽出前に字幕言語を設定すると、GeekLink はその言語の表記体系に一致するテキスト — およびラテン文字と数字 — だけを保持し、それ以外をすべて除外します。 選んだ言語は2つの役割を果たします:その言語向けに調整された認識モデルを選択し、出力に「期待される」文字体系のセットを定義します。
検出された行が、あなたの言語に属さない文字体系のものである場合 — 中国語の動画上の日本語のかな、タイ語でない動画上のタイ語 — GeekLink はそれを「あなたの字幕ではない」と見なして除外します。追加で何かを切り替える必要はありません。字幕言語を選ぶことがフィルターなのです。
これは見た目ではなく文字体系に対して機能するので、色やサイズのフィルターが見逃す外国語ノイズを除去します — たまたま白くて字幕サイズのロゴでも、別の言語で書かれていれば除外されます。
各言語は何を保持し何を除外するのか?
各字幕言語は、それ自身の文字体系に加えてラテン文字(ほぼどの字幕にも現れる英語と数字のため)を保持し、無関係な文字体系を除外します。 一般的な言語の挙動は次の通りです:
| 字幕言語 | 保持 | 除外(例) |
|---|---|---|
| 中国語 | 漢字 + ラテン文字/数字 | 日本語のかな、韓国語、タイ語、キリル文字、アラビア文字 |
| 日本語 | かな + 漢字 + ラテン文字/数字 | 韓国語、タイ語、キリル文字、アラビア文字 |
| 韓国語 | ハングル + ラテン文字/数字 | 日本語のかな、タイ語、キリル文字、アラビア文字 |
| タイ語 | タイ文字 + ラテン文字/数字 | CJK、韓国語、キリル文字、アラビア文字 |
| ロシア語 | キリル文字 + ラテン文字/数字 | CJK、韓国語、タイ語、アラビア文字 |
| アラビア語 | アラビア文字 + ラテン文字/数字 | CJK、韓国語、タイ語、キリル文字 |
| ヒンディー語 | デーヴァナーガリー + ラテン文字/数字 | CJK、韓国語、タイ語、キリル文字 |
ラテン文字の字幕言語(英語、スペイン語、ポルトガル語など)では、期待されるセットはラテン文字です — だから非ラテン文字のロゴやウォーターマークは除外され、セリフは保持されます。
言語フィルタリングは英語テキストも除去する?
いいえ。どの字幕言語を選んでも、ラテン文字と数字は常に保持されます。 字幕には英単語、ブランド名、数字が日常的に混ざります — 中国語の行に「OK」、型番、年号が含まれることもあります — だからラテン文字を取り除くと本物の字幕を損なってしまいます。
つまり言語フィルタリングは他の非ラテン文字体系(日本語、韓国語、タイ語、キリル文字、アラビア文字など)を除去するのであって、英語ではありません。ノイズが英語字幕の動画上の英語ウォーターマークなら、代わりに色・フォントサイズ・領域のフィルターを使ってください — それらは同じ言語のテキストを見た目と位置で分けます。
中国語と英語のようなバイリンガル字幕はどうなる?
バイリンガル字幕に対応しています — GeekLink は二言語字幕の両方の言語を捕捉できます。 多くの中国語動画は、1行に中国語、その下の行に英語を載せています。ラテン文字は中国語と並んで常に保持されるので、両方の行が通ります。
これは外国語ロゴを除外することとは異なります:バイリンガル字幕は一緒に属する2つの文字体系での意図的なセリフであり、ロゴは第3の文字体系での無関係なテキストです。言語フィルタリングは前者を保持し後者を除外します。
ステップバイステップ:外国語ロゴを除外して自分の字幕を保持する
- 動画をインポートする。 GeekLink はフォルダ全体を一度にバッチ処理します。
- 字幕言語を設定する あなたのセリフの言語(たとえば中国語)に。これがどの文字体系を保持するかを定義します。
- 字幕領域を選んで OCR を開始する。 字幕がどこにあるかを選び、見た目でもフィルタリングしたい場合はサンプルフレームから字幕の色を選びます。
- 実行させる。 GeekLink はセリフを読み取り、他の表記体系の行を自動的に破棄します — 外国の局ロゴやウォーターマークは決して SRT に届きません。
- SRT をエクスポートする。 あなたの字幕だけのきれいなファイルが得られ、翻訳や編集の準備が整います。
最もきれいな結果のために見た目のフィルターと重ねましょう: 言語が外国文字のロゴを除外し、色・サイズ・領域が同じ言語のノイズを掃除します。ウォーターマークなしで字幕を抽出する完全ガイド、またはドキュメントのOCR ガイドですべての設定のリファレンスをご覧ください。
なぜこれが再アップロード・再投稿動画で重要なのか
再投稿クリップを扱うなら、外国語ロゴは抽出した字幕におけるゴミの最も一般的な原因です。 短編ドラマ、まとめ動画、クロスプラットフォームの再アップロードからセリフを取り出すクリエイターは、中国語のセリフの上に乗るタイ、韓国、日本の局バグやプラットフォームウォーターマークに常に対処しています。
言語でフィルタリングすれば、それが手作業の掃除から自動の掃除に変わります:セリフの言語を設定すれば、SRT を開く前に外国語テキストは消えています。バッチ処理と組み合わせれば、再投稿クリップのフォルダを1パスで掃除できます — すべて Mac 上でオフラインで。
開示:GeekLink は当社の製品です。ここで説明する言語/文字体系の挙動は、アプリが OCR 出力をフィルタリングする方法を反映しています。珍しいフォントやスタイリッシュなロゴは異なることがあるので、必ずご自身の映像で結果を確認してください。
実例:タイの局ロゴが乗った中国語のクリップ
右上にタイのプラットフォームのロゴがまだ乗っていて、下部に小さな英語のタイムスタンプがある中国語の短編ドラマのクリップを再投稿するとします。 各フィルターがすることは次の通りです:
- 字幕言語を中国語に設定する。 タイのロゴは異なる文字体系なので自動的に除外されます — 字幕のように動画の上に乗っていても、白くて同じようなサイズであっても。
- 英語のタイムスタンプはデフォルトで残ります。ラテン文字と数字は常に保持されるからです。不要なら、領域フィルター(下端、字幕帯の外側にある)または色フィルター(通常は異なる色合い)を追加してください。
- 中国語のセリフはきれいに通り、 SRT としてエクスポートするか、バイリンガル版のために英語に翻訳する準備が整います。
1本のクリップを処理しても 50 本でも結果は同じです — 言語を一度設定してフォルダ全体をバッチ処理、オフラインで、1パスで。
言語フィルタリングは色やサイズでのフィルタリングとどう違う?
言語フィルタリングはテキストを表記体系で分け、色・サイズ・領域のフィルターはテキストを見た目と位置で分けます。 異なる問題を解決するので、最もきれいな抽出は両方を一緒に使います。
ノイズがセリフと異なる言語のとき — 外国の局ロゴやプラットフォームウォーターマーク — は言語フィルターを使いましょう。それが何色でどんなサイズでも、単に異なる文字体系なので、そのテキストを除去します。これは字幕の白い色や正確な高さにたまたま一致するロゴを除外できる唯一のフィルターです。
ノイズがセリフと同じ言語のとき — たとえば中国語動画上の中国語のチャンネル名 — は色・サイズ・領域のフィルターを使いましょう。言語フィルタリングはそれらを見分けられませんが、見た目では見分けられます:ウォーターマークは通常、異なる色、より小さい、または隅に置かれています。
実際には、まず言語を設定して外国文字を一掃し、それから色とサイズを追加して残った同じ言語のノイズを掃除します。 この2つのパスは補完的であって冗長ではありません。
それでも外国語テキストが通り抜ける場合は?
いくつかのロゴは読みにくいように設計されており、そうしたエッジケースは知っておく価値があります。 過度にスタイリッシュ、または装飾的なロゴは、本来の文字体系ではなくランダムなラテン文字として OCR に誤読されることがあります — そしてラテン文字は常に保持されるので、その文字化けした出力が時折 SRT に紛れ込むことがあります。
そうなったら、見た目のフィルターを重ねましょう:隅のロゴは OCR 領域を制限することで除去され、薄いまたは色ずれのバグは色フィルターで除去されます。言語、領域、色の間で、ほとんどすべてのロゴは少なくとも1つに引っかかります。
2つの外国文字体系を本当に混ぜる行は本物の字幕では稀ですが、もし遭遇したら、セリフに一致する言語を選び、残りは見た目のフィルターに任せましょう。目標は1つの完璧なルールではなく — いくつかの安価なフィルターを重ねて、残りの掃除を行ごとではなく些細なものにすることです。
FAQ
抽出した字幕から外国語の局ロゴを除去するには?
GeekLink で字幕言語をセリフの言語に設定します。その言語の表記体系(およびラテン文字と数字)のテキストを保持し、他の文字体系のテキストを除外するので、中国語動画上のタイ、韓国、日本のロゴは自動的に除去されます — 字幕と同じ色やサイズを共有していても。
字幕から英単語を削除してしまう?
いいえ。選んだ言語に関係なく、ラテン文字と数字は常に保持されます。字幕には英単語や数字が日常的に混ざるからです。言語フィルタリングは他の非ラテン文字体系を除去するのであって、英語ではありません。
中国語と英語のようなバイリンガル字幕を抽出できる?
はい。ラテン文字はあなたの字幕言語と並んで保持されるので、中国語+英語のバイリンガル字幕は両方の行が通ります。第3の文字体系の外国語ロゴは依然として除外されます。
ウォーターマークが字幕と同じ言語の場合は?
言語フィルタリングは同じ言語のテキストを分けられないので、代わりに見た目のフィルターを使ってください:色、フォントサイズ、画面領域でフィルタリングして、同じ言語のウォーターマークを見た目と位置で除外します。ウォーターマークなしで字幕を抽出するガイドをご覧ください。
これは Mac 上でオフラインで動作する?
はい。GeekLink はモデルを一度ダウンロードした後、Apple Silicon Mac 上でローカルに OCR を実行し、クラウドへのアップロードはなく、90 以上の言語に対応しています。複数の動画をバッチ処理し、きれいな SRT ファイルをエクスポートします。