如何翻譯影片中的硬字幕

硬字幕無法作為文本檔案提取——它們被燒錄進了影片畫面。要翻譯它們,需要先用 OCR 讀取螢幕上的文字,再用 AI 翻譯轉換成目標語言。極客連在 Mac 本地完成這兩步:透過 OCR 提取硬字幕,用 Claude 或 GPT-4o 翻譯,然後匯出為 SRT 或將新字幕重新燒錄進影片。

哪些影片帶硬字幕?

大多數中文短劇、日本動漫下載和社交媒體片段都使用無法關閉的硬字幕。來自抖音、B站、愛奇藝和 WeTV 的內容幾乎都把中文字幕燒錄進影片。動漫字幕組作品、Crunchyroll 離線下載、來自 Viki 和 KOCOWA 的韓劇,以及 Instagram Reels、YouTube Shorts 和老 DVD 轉錄,通常都把字幕作為畫素嵌入,而非單獨的 SRT 檔案。

該選哪個 AI 翻譯模型?

極客連支援 Claude 3.5 Haiku、GPT-4o 和 GPT-4o mini 進行字幕翻譯。Claude 3.5 Haiku 快速、成本低,適合日常內容;GPT-4o 在微妙或文學性對白上品質最佳;GPT-4o mini 是均衡的折中選擇。全部透過你自己的 API key 呼叫——影片絕不離開 Mac,只有提取出的字幕文字會被髮送翻譯。

分步指南

  1. 匯入影片 — 將影片拖入極客連。支援 MP4、MOV、MKV、AVI、WebM、FLV 等格式。批次處理時可一次性匯入整季劇集。
  2. 選擇 OCR 模式並指定字幕顏色 — 選擇 OCR 作為提取方式(而非語音識別)。指定字幕文字顏色,幫助 OCR 引擎把字幕從水印、臺標和裝飾文字中分離出來。
  3. 選擇字幕區域 — 定義字幕出現的位置——通常是畫面底部 20-30%。限定區域可消除畫面其他文字的誤識別,把準確率從 85% 提升到 95%。
  4. 執行 OCR 提取 — 極客連逐幀處理:檢測文字區域、識別字符、去重並分配時間軸。一集 20 分鐘的影片在 Mac 上 2-5 分鐘出結果。
  5. 用 AI 翻譯 — 開啟翻譯面板,設定源語言和目標語言,選擇 Claude 3.5 Haiku、GPT-4o 或 GPT-4o mini。極客連會帶上下文行一起傳送,讓翻譯連貫、術語一致。只有字幕文字離開 Mac。
  6. 審校並編輯譯文 — 在內建編輯器中檢查譯文:修正人名、本地化文化梗和俗語、拆分過長的行、調整偏差的時間軸,然後再匯出。
  7. 匯出 SRT 或將字幕燒錄進影片 — 把譯文匯出為 SRT/ASS/VTT,或將其直接燒錄進影片成為新的硬字幕,可自定義字型、字號、顏色和位置。

為什麼用極客連翻譯硬字幕?

常見問題

可以不先提取就直接翻譯硬字幕嗎?

不行。硬字幕是影片畫面裡的畫素,不是文本資料。必須先用 OCR 把文字提取成可編輯格式,再翻譯。極客連把這兩步合併在一個流程裡,無需切換工具。

提取並翻譯一段 20 分鐘的影片要多久?

在 Apple Silicon Mac 上,一段約 100-150 行字幕的 20 分鐘影片,OCR 提取需 2-5 分鐘,AI 翻譯再加 1-2 分鐘,整個流程約 3-7 分鐘。批次處理在後臺進行。

支援豎排中文嗎?

支援。極客連的 OCR 能處理橫排和豎排中文,豎排常見於老電影和部分臺灣內容。引擎會自動檢測文字方向。

可以把譯好的字幕重新燒錄進影片嗎?

可以。翻譯後既可匯出為 SRT 檔案,也可將譯文直接燒錄進影片成為新的硬字幕,可自定義字型、字號、顏色、描邊和位置。

這個過程中影片會被上傳到雲端嗎?

不會。OCR 提取和字幕編輯完全在 Mac 本地執行——影片檔案絕不離開裝置。只有提取出的字幕文字(幾 KB)會發送給 AI 翻譯 API。

如果 OCR 識別錯了一些字怎麼辦?

翻譯前先在內建編輯器中複核 OCR 結果。先修正形近字誤識(如中文 已/己、英文 rn/m)——源文裡一個錯字會讓譯文整句出錯。

Related Articles

開始使用極客連

免費下載,體驗 AI 驅動的智慧字幕工具。

免費下載