核心要點

  • 大多數字幕 OCR 工具會把畫面上所有文字都識別出來——水印、臺標、畫面貼圖會和真正的字幕一起混進你的 SRT 檔案。
  • 解決辦法是用四個訊號過濾 OCR 要保留的文字:顏色、字號、區域、語言。真正的字幕通常是同一種顏色、同一個大小、固定在畫面的同一條帶上、同一種語言;水印和臺標至少在其中一項上不一樣。
  • 極客連讓你在提取前就設好這些過濾——從樣本幀裡點選字幕顏色、設定最小和最大字高、選擇字幕區域(下半部分、底部 20%、上半部分或全屏),並設定字幕語言,讓其它書寫系統的文字自動被丟棄。
  • 全程在 Apple 晶片 Mac 上離線執行,匯出乾淨的 SRT——不上傳雲端,也不用手動刪水印行。
  • 極客連有免費版;Pro 為 $12.99/月 或 $99/年,OCR 支援 90+ 種語言。

為什麼字幕 OCR 會把水印和臺標也識別進來?

OCR 會讀取畫面裡的每一處文字,而不只是字幕。「硬字幕」(燒錄字幕)本質上只是畫素,沒有單獨的字幕軌可以複製。所以 OCR 工具會掃描每一幀、找出所有像文字的東西並讀出來。如果畫面裡還有臺標、水印、使用者名稱、「關注」浮層或歌名,OCR 也會一併讀進去。

結果就是一份對白和垃圾混在一起的 SRT:水印幾乎每行都重複出現,臺標識別成亂碼,畫面貼字也混了進來。手動清理這些,等於白用了 OCR。

關鍵在於:字幕和畫面上其它文字,在幾個可量化的維度上不一樣。對白字幕通常是單一固定顏色(常見白色或黃色帶描邊)、固定字高、固定落在畫面的同一條橫帶上;水印往往半透明、更小、縮在角落;臺標是固定貼圖;畫面貼字常常更大或顏色不同。只要告訴 OCR 引擎「字幕長什麼樣」,它就能留下字幕、丟掉其餘。

怎樣只提取字幕、跳過其它一切?

不熟悉從影片裡摳硬字幕?可以先看入門篇如何用 OCR 提取硬字幕。本文只講入門篇略過的一件事:只留對白,丟掉水印、臺標和畫面文字。

你用四種過濾約束 OCR——顏色、字號、區域、語言——讓它只讀取與真正字幕匹配的文字。每種過濾去掉一類噪聲,而且可以四種疊加。

  • 顏色過濾——只保留字幕顏色的文字,顏色不同的水印、臺標、評論會被忽略。
  • 字號過濾——只保留高度在某區間內的文字,跳過過小的水印/署名和過大的標題。
  • 區域過濾——只讀字幕所在的那條帶,畫面角落或頂部的東西根本不會被掃描。
  • 語言過濾——只保留你字幕所屬書寫系統的文字,異種語言的臺標/水印自動被丟棄。

如何按顏色過濾字幕?

極客連會從你的影片裡抽取樣本幀,讓你點選字幕的準確顏色,之後只保留這個顏色的文字、忽略其餘。啟動 OCR 任務時,極客連會抽出一組含文字的靜幀給你;你點一下字幕上的字,它讀出顏色,用作過濾條件。

對付水印和畫面評論,顏色是最有效的一招——因為它們幾乎總是和乾淨的白色/黃色對白字幕顏色不同(或是褪色、半透明的版本)。如果你的字幕是白色、水印是灰色,單靠顏色過濾就能去掉水印。

顏色過濾也能應付常見的雙色/雙說話人字幕——你可以只抓一種顏色、留下另一種不要,或兩種都抓,看你需要。因為顏色是從你自己影片的真實幀裡點取的,它匹配的是實際渲染出來的字幕,而不是猜測值。

如何按字號過濾文字?

你設定一個最小和最大字高,極客連只讀取高度落在這個區間內的文字。同一個影片裡的字幕大小是一致的,所以一個貼合對白的高度區間,自然就排除了明顯更小或更大的文字。

這招能抓住顏色過濾漏掉的噪聲。角落裡又小又半透明的水印、細小的版權署名、使用者名稱通常比字幕矮,最小高度就把它們去掉了;大標題卡、片頭大字、畫面橫幅通常比字幕高,最大高度就把它們去掉了。

設一個字號區間,是去掉「和字幕同色但大小不對」的水印和署名最可靠的辦法。和顏色過濾配合,就能同時清掉「顏色不同」和「同色但大小不對」兩類噪聲。

如何把 OCR 限制在字幕區域?

你告訴極客連掃描畫面的哪一條帶——下半部分、底部 20%、上半部分或全屏——它就完全忽略這條帶之外的文字。大多數對白字幕在畫面下方,所以把 OCR 限制在底部區域,就跳過了角落和頂部的東西,比如臺標和水印。

區域過濾還順帶提速:只掃一條窄帶而不是整幀,每幀要處理的東西更少。對豎屏短影片(抖音、Reels、Shorts),字幕常在偏上、靠近中上方的位置,所以極客連允許你把區域切到上半部分——選錯區域是 OCR「什麼都識別不到」最常見的原因,一定要對準字幕真正出現的位置。

區域、顏色、字號是配合使用的:區域先去掉字幕帶以外的一切,顏色和字號再清理帶內殘留的東西——比如剛好壓在字幕區域上的水印。

如何忽略另一種語言的字幕或文字?

告訴極客連你的字幕語言,它會自動丟棄用不同書寫系統寫的文字。當你把源語言設為——比如中文——極客連就預期中文字元(以及幾乎任何字幕裡都有的拉丁字母和數字),並丟掉其它書寫系統的行,例如泰文臺標、韓文水印、日文畫面貼字。

這正是顏色和字號不總能抓到的那一類。搬運/二次上傳的片段常帶著和對白完全不同語言的水印或臺標。因為那段文字是另一種書寫系統,極客連會把它當作「不是你的字幕語言」而剔除——哪怕它剛好和字幕同色、同大小。

這對中文短影片和搬運影片尤其有用,這類影片上常出現泰文、韓文、日文的平臺臺標。有一點要說明:無論你選哪種語言,極客連都會保留拉丁字母和數字,因為字幕裡經常夾英文單詞和數字——所以這個過濾去掉的是其它非拉丁文字,不是英文。

完整講解——逐語言的指令碼對照表、雙語字幕、以及為什麼英文從不會被刪——見如何忽略異種語言的臺標和水印

操作步驟:在 Mac 上提取乾淨字幕

下面是極客連裡從匯入到匯出乾淨 SRT 的完整流程:

  1. 匯入影片(可批次)。拖進一個或多個檔案——極客連一次處理整個資料夾。
  2. 選擇字幕區域。選下半部分(預設)、底部 20%、上半部分或全屏,對準你字幕的位置。豎屏影片選上半部分。
  3. 啟動 OCR 並點選字幕顏色。極客連給出樣本幀;點一下字幕上的字來設定顏色過濾。
  4. 設定字高區間。填最小和最大高度,把水印、署名、超大標題排除掉。
  5. 等它跑完,匯出 SRT。極客連只讀取同時滿足各項過濾的文字,匯出一份乾淨、可編輯的 SRT——不用再刪水印行。

因為過濾對整批生效,你設一次就能一次清掉幾十個影片。全程在你的 Mac 上本地執行,不上傳任何內容。

App 裡每個 OCR 設定的完整說明(顏色取樣、字高區間、區域、檢測間隔),見文件裡的 OCR 指南

和其它 OCR 字幕工具相比如何?

大多數 OCR 字幕提取工具會讀整幀,且不給你排除非字幕文字的辦法,於是你只能手動從 SRT 裡刪水印和臺標行。通用 OCR 應用(以及截圖轉文字工具)根本不是為影片字幕設計的——它們沒有「字幕顏色、字高、條帶」這些概念。

專門的字幕 OCR 比較少見。要看的差異點是:一個工具是否允許你在它執行之前用顏色、字號、區域來約束提取,而不是事後讓你去擦輸出。極客連正是圍繞這個流程設計的,並在 Mac 上離線執行;雲端工具需要上傳且要訂閱,而且大多仍會把畫面上所有文字都抓進來。

宣告:極客連是我們自己的產品。本文描述的顏色、字號、區域、語言過濾就是 App 裡的實際功能。其它工具的功能會隨時間變化,請以其官網為準。

常見問題

怎樣在提取的字幕裡去掉水印?

在 OCR 執行前就過濾,而不是事後清 SRT。在極客連裡從樣本幀點選字幕顏色,讓顏色不同的水印被忽略;設一個字高區間,讓更小的水印被跳過;把 OCR 限制在字幕區域,讓角落水印根本不被掃描。三者疊加能自動去掉大部分水印。

為什麼我的字幕 OCR 把臺標和畫面文字也識別進來了?

因為 OCR 會讀取畫面裡每一處文字,而硬字幕只是畫素、沒有單獨軌道。除非工具允許你按顏色、字號或區域過濾,否則它會把臺標、使用者名稱和任何畫面貼字和對白一起抓進來。

能只提取影片裡一種顏色的字幕嗎?

能。極客連從你自己影片的幀裡讀取字幕顏色,只保留這個顏色的文字。對雙色或雙說話人字幕,你可以只抓一種顏色、留下另一種不要——當一種是對白、另一種是畫面評論時很有用。

怎樣不讓 OCR 抓到標題卡或畫面大字?

設一個最大字高。標題卡和大橫幅通常比對白字幕高,最大高度會把它們排除,同時保留字幕行。再配一個最小高度,還能去掉小的署名和水印。

怎樣忽略另一種語言的水印或臺標?

在極客連裡設定字幕語言。它會保留該語言書寫系統的文字(加上拉丁字母和數字),丟掉其它書寫系統的文字——所以中文影片上的泰文、韓文、日文臺標或水印會自動去掉。這和顏色、字號過濾是分開的,能抓到它們漏掉的異種語言噪聲。

字幕提取能在 Mac 上離線用嗎?

能。極客連在 Apple 晶片 Mac 上本地執行 OCR(首次下載模型後即可離線),不上傳雲端。可批次處理多個影片並匯出乾淨的 SRT,全程離線。