핵심 요약

  • 재업로드·재게시된 영상에는 대사와 다른 언어의 방송국 로고나 워터마크가 함께 들어 있는 경우가 많습니다 — 예를 들어 중국어 클립 위에 태국어, 한국어, 일본어 플랫폼 로고가 있는 식입니다 — 그리고 일반적인 OCR은 이 모든 것을 SRT에 그대로 읽어 들입니다.
  • GeekLink는 문자 체계 기준으로 OCR을 필터링합니다. 자막 언어를 설정하면 해당 언어의 문자(및 라틴 문자와 숫자)로 된 텍스트만 유지하고 다른 문자 체계의 텍스트는 자동으로 제거합니다.
  • 이는 색상·크기 필터로는 잡을 수 없는 노이즈까지 걸러냅니다 — 외국어 로고는 자막과 색상이나 크기가 같더라도 단순히 다른 문자 체계이기 때문에 제거됩니다.
  • 영어는 제거하지 않습니다. 실제 자막에는 영어 단어와 숫자가 흔히 섞이기 때문에 라틴 문자와 숫자는 항상 유지됩니다.
  • Apple Silicon Mac에서 오프라인으로 90개 이상의 언어를 지원하며 깨끗한 SRT를 내보냅니다.

추출한 자막에 왜 외국어 텍스트가 섞일까요?

OCR은 언어와 상관없이 프레임 안의 모든 텍스트를 읽습니다. 클립이 재업로드·재게시되면 원본 플랫폼의 워터마크나 방송국 로고를 함께 지니는 경우가 많고, 그 텍스트는 종종 실제 대사와 완전히 다른 언어입니다. OCR은 어느 언어가 "자막"인지 구분할 수 없고, 단지 문자를 읽을 뿐입니다.

이는 숏폼 영상과 재게시 영상에서 매우 흔합니다. 다른 플랫폼에서 재업로드된 중국 드라마 클립은 모서리에 태국어나 한국어 방송국 로고를 표시할 수 있고, 편집 영상에는 상단에 일본어 채널명이 있을 수 있습니다. 문자 그대로 읽히면 이 모든 것이 실제 대사 옆에 나란히 SRT에 들어갑니다.

이 둘을 확실하게 구분하는 방법은 문자 체계 기준입니다. 대사가 중국어이고 로고가 태국어라면 둘은 완전히 다른 문자 체계를 쓰므로, OCR 엔진에 "내 자막은 중국어다"라고 알려주면 무엇을 유지하고 무엇을 버릴지 명확한 규칙이 생깁니다.

OCR을 언어 기준으로 어떻게 필터링하나요?

추출하기 전에 자막 언어를 설정하면 GeekLink는 그 언어의 문자 체계와 일치하는 텍스트(및 라틴 문자와 숫자)만 유지하고 나머지는 모두 제거합니다. 선택한 언어는 두 가지 역할을 합니다. 해당 언어에 맞춰진 인식 모델을 선택하고, 출력에서 "예상되는" 문자 체계 집합을 정의합니다.

감지된 줄이 내 언어에 속하지 않는 문자 체계일 때 — 중국어 영상의 일본어 가나, 태국어가 아닌 영상의 태국어 — GeekLink는 이를 내 자막이 아니라고 판단하고 제외합니다. 추가로 무언가를 켤 필요가 없습니다. 자막 언어를 선택하는 것 자체가 필터입니다.

이는 외형이 아니라 문자 체계를 기준으로 작동하기 때문에, 색상·크기 필터가 놓치는 외국어 노이즈를 제거합니다 — 마침 흰색이고 자막 크기인 로고라도 다른 언어로 쓰였다면 제거됩니다.

언어별로 무엇을 유지하고 무엇을 제거하나요?

각 자막 언어는 자신의 문자 체계와 라틴 문자(거의 모든 자막에 등장하는 영어와 숫자)를 유지하고, 관련 없는 문자 체계는 제거합니다. 주요 언어의 동작은 다음과 같습니다.

자막 언어유지제거 (예시)
중국어한자 + 라틴 문자/숫자일본어 가나, 한국어, 태국어, 키릴 문자, 아랍어
일본어가나 + 한자 + 라틴 문자/숫자한국어, 태국어, 키릴 문자, 아랍어
한국어한글 + 라틴 문자/숫자일본어 가나, 태국어, 키릴 문자, 아랍어
태국어태국어 + 라틴 문자/숫자CJK, 한국어, 키릴 문자, 아랍어
러시아어키릴 문자 + 라틴 문자/숫자CJK, 한국어, 태국어, 아랍어
아랍어아랍어 + 라틴 문자/숫자CJK, 한국어, 태국어, 키릴 문자
힌디어데바나가리 + 라틴 문자/숫자CJK, 한국어, 태국어, 키릴 문자

라틴 문자 기반 자막 언어(영어, 스페인어, 포르투갈어 등)의 경우 예상 집합은 라틴 문자입니다 — 따라서 라틴 문자가 아닌 로고와 워터마크는 제거되고 대사는 유지됩니다.

언어 필터링이 영어 텍스트도 제거하나요?

아니요. 어떤 자막 언어를 선택하든 라틴 문자와 숫자는 항상 유지됩니다. 자막에는 영어 단어, 브랜드명, 숫자가 흔히 섞입니다 — 중국어 줄에 "OK", 모델 번호, 연도가 들어갈 수 있습니다 — 그래서 라틴 문자를 제거하면 실제 자막이 손상됩니다.

즉, 언어 필터링은 영어가 아니라 다른 비라틴 문자 체계(일본어, 한국어, 태국어, 키릴 문자, 아랍어 등)를 제거합니다. 영어 자막 영상에 영어 워터마크가 노이즈라면 대신 색상, 글자 크기, 영역 필터를 사용하세요 — 이 필터들은 외형과 위치로 같은 언어의 텍스트를 구분합니다.

중국어와 영어처럼 이중 언어 자막은 어떻게 되나요?

이중 언어 자막도 지원됩니다 — GeekLink는 이중 언어 자막의 두 언어를 모두 캡처할 수 있습니다. 많은 중국어 영상은 한 줄에 중국어를, 그 아래 줄에 영어를 표시합니다. 라틴 문자는 항상 중국어와 함께 유지되므로 두 줄 모두 들어옵니다.

이는 외국어 로고를 제거하는 것과는 다릅니다. 이중 언어 자막은 함께 속하는 두 문자 체계로 된 의도적인 대사이지만, 로고는 제3의 문자 체계로 된 무관한 텍스트입니다. 언어 필터링은 전자는 유지하고 후자는 제거합니다.

단계별: 외국어 로고를 제거하고 내 자막을 유지하기

  1. 영상을 가져옵니다. GeekLink는 폴더 전체를 한 번에 일괄 처리합니다.
  2. 자막 언어를 설정합니다 — 대사의 언어(예: 중국어)로 지정합니다. 이것이 어떤 문자 체계를 유지할지 정의합니다.
  3. 자막 영역을 선택하고 OCR을 시작합니다. 자막이 위치한 곳을 지정한 뒤, 외형으로도 필터링하려면 샘플 프레임에서 자막 색상을 선택합니다.
  4. 실행합니다. GeekLink는 대사를 읽고 다른 문자 체계의 줄은 자동으로 버립니다 — 외국 방송국 로고나 워터마크는 SRT에 도달하지 않습니다.
  5. SRT를 내보냅니다. 내 자막만 담긴 깨끗한 파일을 얻어 번역하거나 편집할 수 있습니다.

가장 깨끗한 결과를 위해 외형 필터와 함께 쌓아 쓰세요. 언어는 외국 문자 체계의 로고를 제거하고, 색상·크기·영역은 같은 언어의 노이즈를 정리합니다. 워터마크 없이 자막 추출하기 전체 가이드나, 각 설정에 대한 참고는 문서의 OCR 가이드를 참고하세요.

재업로드·재게시 영상에서 이것이 중요한 이유

재게시된 클립을 다룬다면 외국어 로고가 추출 자막에서 가장 흔한 잡음 원인입니다. 숏드라마, 편집 영상, 크로스 플랫폼 재업로드에서 대사를 가져오는 크리에이터는 중국어 대사 위에 태국어, 한국어, 일본어로 된 방송국 로고와 플랫폼 워터마크를 끊임없이 마주합니다.

언어 기준 필터링은 이를 수작업 정리에서 자동 작업으로 바꿔줍니다. 대사 언어를 설정하면 SRT를 열기도 전에 외국어 텍스트가 사라집니다. 일괄 처리와 결합하면 재게시된 클립 폴더 전체를 한 번에, 모두 Mac에서 오프라인으로 정리할 수 있습니다.

고지: GeekLink는 저희 제품입니다. 여기서 설명한 언어/문자 체계 동작은 앱이 OCR 출력을 필터링하는 방식을 반영합니다. 특이한 글꼴과 양식화된 로고는 다를 수 있으니 항상 자신의 영상으로 결과를 확인하세요.

예시: 태국어 방송국 로고가 있는 중국어 클립

오른쪽 상단에 태국 플랫폼 로고가, 하단에는 작은 영어 타임스탬프가 여전히 남아 있는 중국 숏드라마 클립을 재게시한다고 가정해 봅시다. 각 필터가 하는 일은 다음과 같습니다.

  • 자막 언어를 중국어로 설정합니다. 태국어 로고는 다른 문자 체계이므로 자동으로 제거됩니다 — 자막처럼 영상 위에 얹혀 있고, 흰색에 비슷한 크기라도 마찬가지입니다.
  • 영어 타임스탬프는 기본적으로 남습니다 — 라틴 문자와 숫자는 항상 유지되기 때문입니다. 원하지 않으면 영역 필터(하단 가장자리, 자막 영역 밖에 위치)나 색상 필터(보통 다른 색조)를 추가하세요.
  • 중국어 대사는 깨끗하게 들어와 SRT로 내보내거나 이중 언어 버전을 위해 영어로 번역할 준비가 됩니다.

클립을 하나 처리하든 쉰 개를 처리하든 결과는 동일합니다 — 언어를 한 번 설정하고 폴더 전체를 오프라인으로 한 번에 일괄 처리하세요.

언어 필터링은 색상이나 크기 필터링과 어떻게 다른가요?

언어 필터링은 문자 체계로 텍스트를 구분하고, 색상·크기·영역 필터는 텍스트의 외형과 위치로 구분합니다. 둘은 서로 다른 문제를 해결하며, 가장 깨끗한 추출은 둘을 함께 사용합니다.

노이즈가 대사와 다른 언어일 때 — 외국 방송국 로고나 플랫폼 워터마크 — 는 언어 필터를 사용하세요. 그것은 단순히 다른 문자 체계이므로 색상이나 크기와 상관없이 제거됩니다. 이는 마침 자막의 흰색과 정확한 높이가 일치하는 로고를 제거할 수 있는 유일한 필터입니다.

노이즈가 대사와 같은 언어일 때 — 예를 들어 중국어 영상의 중국어 채널명 — 는 색상, 크기, 영역 필터를 사용하세요. 언어 필터링은 이를 구분할 수 없지만 외형은 구분할 수 있습니다. 워터마크는 보통 색상이 다르거나, 더 작거나, 모서리에 놓여 있습니다.

실제로는 먼저 언어를 설정해 외국 문자 체계를 걷어낸 뒤, 색상과 크기를 추가해 남은 같은 언어 노이즈를 정리하세요. 두 과정은 중복이 아니라 상호 보완적입니다.

일부 외국어 텍스트가 여전히 남으면 어떻게 하나요?

일부 로고는 읽기 어렵게 디자인되어 있으며, 이런 예외 상황은 알아둘 가치가 있습니다. 심하게 양식화되거나 장식적인 로고는 OCR이 실제 문자 체계 대신 무작위 라틴 문자로 잘못 읽을 수 있고 — 라틴 문자는 항상 유지되므로 — 그 깨진 출력이 가끔 SRT에 섞일 수 있습니다.

그럴 때는 외형 필터를 겹쳐 쓰세요. 모서리 로고는 OCR 영역을 제한해 제거하고, 흐릿하거나 색이 다른 로고는 색상 필터로 제거합니다. 언어, 영역, 색상 사이에서 거의 모든 로고가 적어도 하나에는 걸립니다.

실제로 두 외국 문자 체계를 섞은 줄은 자막에서 드물지만, 마주친다면 대사와 일치하는 언어를 고르고 나머지는 외형 필터에 맡기세요. 목표는 하나의 완벽한 규칙이 아니라, 몇 가지 저렴한 필터를 쌓아 남는 정리 작업을 한 줄 한 줄이 아니라 사소하게 만드는 것입니다.

자주 묻는 질문

추출한 자막에서 외국어 방송국 로고를 어떻게 제거하나요?

GeekLink에서 자막 언어를 대사의 언어로 설정하세요. 해당 언어의 문자 체계(및 라틴 문자와 숫자)로 된 텍스트는 유지하고 다른 문자 체계의 텍스트는 제거하므로, 중국어 영상의 태국어·한국어·일본어 로고는 자막과 색상 및 크기가 같더라도 자동으로 제거됩니다.

자막에서 영어 단어를 지우나요?

아니요. 자막에는 영어 단어와 숫자가 흔히 섞이기 때문에, 선택한 언어와 상관없이 라틴 문자와 숫자는 항상 유지됩니다. 언어 필터링은 영어가 아니라 다른 비라틴 문자 체계를 제거합니다.

중국어와 영어처럼 이중 언어 자막을 추출할 수 있나요?

네. 라틴 문자는 자막 언어와 함께 유지되므로 중국어와 영어로 된 이중 언어 자막은 두 줄 모두 들어옵니다. 제3의 문자 체계로 된 외국어 로고는 여전히 제거됩니다.

워터마크가 자막과 같은 언어라면 어떻게 하나요?

언어 필터링은 같은 언어의 텍스트를 구분할 수 없으므로 대신 외형 필터를 사용하세요. 색상, 글자 크기, 화면 영역으로 필터링해 외형과 위치를 기준으로 같은 언어의 워터마크를 제거합니다. 워터마크 없이 자막을 추출하는 가이드를 참고하세요.

Mac에서 오프라인으로 작동하나요?

네. GeekLink는 모델을 한 번 다운로드한 뒤 Apple Silicon Mac에서 클라우드 업로드 없이 로컬로 OCR을 실행하며 90개 이상의 언어를 지원합니다. 여러 영상을 일괄 처리하고 깨끗한 SRT 파일을 내보냅니다.