Resumen: subs2srs (minado de frases hacia Anki) necesita un archivo de subtítulos con tiempos más el audio. Pero mucho material de inmersión — rips de anime, YouTube japonés, C-dramas — tiene los subtítulos quemados en la imagen, así que no hay ningún archivo de subtítulos con el que subs2srs pueda trabajar. Por eso las guías de subs2srs te dicen que evites el contenido con subtítulos quemados. La solución: primero haz OCR de los subtítulos quemados hacia un SRT con tiempos, y luego alimenta ese SRT más el vídeo a subs2srs. GeekLink hace el paso de OCR en Mac con una sincronización precisa al fotograma (que es exactamente en lo que se basa subs2srs); y si el vídeo no tiene ningún subtítulo, puede transcribir el audio en su lugar.
Si encontraste un vídeo de inmersión perfecto — el nivel adecuado, un tema que te encanta — pero los subtítulos están pegados en la imagen, no tienes que renunciar a él. Solo necesitas un paso adicional antes de subs2srs.
¿Por qué subs2srs no puede usar subtítulos quemados?
subs2srs construye tarjetas de Anki cortando el audio y las capturas del vídeo a lo largo de las marcas de tiempo de un archivo de subtítulos. Necesita un archivo .srt/.ass real con tiempos.
Los subtítulos quemados (hardcoded) no son un archivo — son píxeles pintados en cada fotograma. No hay texto con tiempos que subs2srs pueda cortar, por lo que el consejo estándar es literalmente "descarga versiones que no tengan los subtítulos quemados". Las herramientas de minado dentro del reproductor como Yomitan o SubMiner tienen el mismo límite: leen una pista de subtítulos real mostrada en el reproductor, no texto quemado en la imagen.
Así que el paso que falta es convertir esos subtítulos quemados de nuevo en un archivo de subtítulos con tiempos — que es OCR de los fotogramas del vídeo.
Convierte subtítulos quemados en un SRT listo para subs2srs (en Mac)
- Haz OCR de los subtítulos quemados con GeekLink. Importa el vídeo, elige "los subtítulos ya están en pantalla", dibuja un recuadro sobre el área de subtítulos y lee el texto hacia un SRT editable y con tiempos — localmente, gratis.
- Corrige lo que esté marcado. GeekLink marca las líneas de las que no está seguro, así que corriges un puñado en lugar de releer todo — importante porque un texto limpio produce tarjetas más limpias.
- Alimenta el SRT + vídeo a subs2srs. Ahora que tienes un archivo de subtítulos real con tiempos correctos, subs2srs corta el audio y las capturas con normalidad y construye tu mazo.
- Importa a Anki y estudia.
Por qué importa la precisión de la sincronización para subs2srs
subs2srs corta el audio de cada tarjeta usando las marcas de tiempo de inicio/fin de la línea de subtítulo. Si los tiempos están mal, tus tarjetas reproducen el audio equivocado — el clip empieza demasiado pronto o corta la frase. Esta es la parte que los principiantes hacen mal cuando cronometran los subtítulos a mano.
GeekLink detecta, fotograma a fotograma, exactamente cuándo aparece y desaparece cada línea de subtítulo, de modo que el SRT queda alineado en el tiempo con el vídeo. Aunque no te importe un OCR de texto perfecto (reconocerás la palabra por el audio de todos modos), la sincronización sale bien — que es lo que hace que las tarjetas sean utilizables.
¿Y si el vídeo no tiene ningún subtítulo?
A veces tu clip de inmersión tiene audio limpio pero ningún subtítulo en pantalla que puedas OCR. En ese caso, omite el OCR y genera los subtítulos a partir del audio — GeekLink transcribe el habla hacia un SRT con tiempos (basado en Whisper), que luego alimentas a subs2srs de la misma manera. Una sola aplicación cubre tanto el caso quemado como el caso solo de audio.
Preguntas frecuentes
¿Puedo usar subs2srs con subtítulos quemados?
No directamente — subs2srs necesita un archivo de subtítulos, y los subtítulos quemados son píxeles en la imagen, no un archivo. Primero hazles OCR hacia un SRT con tiempos, y luego subs2srs funciona con normalidad.
¿Cómo obtengo subtítulos de un anime (o un vídeo) que los tiene quemados?
Ejecuta OCR de fotogramas: dibuja un recuadro sobre el área de subtítulos y deja que GeekLink lea el texto quemado hacia un SRT editable y sincronizado en el tiempo. Ese SRT es lo que alimentas a subs2srs o abres en herramientas de Anki.
¿Importa la precisión del texto del OCR para el minado de frases?
Menos de lo que crees. Para el minado, lo que tiene que estar bien es la sincronización (para que el clip de audio sea correcto); los pequeños errores del texto del OCR son fáciles de corregir, y reconocerás la palabra por el audio. GeekLink también marca las líneas de las que no está seguro para que corrijas solo esas.
¿Funciona para japonés, chino y coreano?
Sí — GeekLink usa modelos de OCR CJK especializados para japonés (kanji + kana), chino (simplificado/tradicional) y coreano (Hangul), además de escrituras latinas.
¿Es gratis? ¿Está en la Mac App Store?
Extraer y exportar subtítulos es gratis. GeekLink es una descarga directa desde geeklink.dev — no la Mac App Store — y no se requiere cuenta.
Artículos relacionados
Aviso: GeekLink es nuestro propio producto, construido para OCR de subtítulos quemados y voz a texto en Mac. subs2srs y Anki son herramientas gratuitas independientes a las que enlazamos para el paso de minado.