TL;DR: Subtitle Edit es gratuito, de código abierto y ahora funciona tanto en Mac como en Windows. Las funciones que más tiempo ahorran en el QC de subtítulos están casi todas ocultas en los menús: marcadores para saltar solo a las líneas que importan, Multiple Replace para corregir un nombre recurrente de una vez, los atajos para mover texto y arreglar los cortes, Batch Convert para limpiar el desorden mecánico antes de empezar, Beautify Time Codes para los tiempos y la columna CPS para encontrar líneas ilegibles. El último truco es dejar de leer toda la transcripción: deja que una herramienta marque las líneas dudosas y las pase a Subtitle Edit como marcadores.
Subtitle Edit (SE) es la herramienta que muchos usamos para limpiar subtítulos. Después de hacerlo mucho, estos son los trucos que más tiempo me ahorran, y la mayoría están enterrados en menús que nadie abre.
1. Marcadores: salta solo a las líneas que necesitas revisar
En lugar de desplazarte de arriba abajo, marca las líneas que vale la pena revisar y salta directamente entre ellas. En un vídeo largo, eso convierte «leer las 800 líneas» en «visitar las 30 que importan». Lo realmente valioso es que esos marcadores se coloquen por ti en vez de añadirlos a mano: más sobre esto en el último truco.
2. Corrige un nombre recurrente de una vez con Multiple Replace
Un nombre propio mal reconocido —por ejemplo «Niamh» que sale como «Neve»— aparece en cada episodio. No lo corrijas línea por línea. Abre Tools → Multiple Replace, añade una regla y se corrige en todo el archivo de una vez. Mejor aún, guarda la lista de reglas y reutilízala en el siguiente episodio de la serie.
3. Mueve texto entre líneas con atajos (no con copiar y pegar)
Lo que más tiempo consume es la línea que corta una palabra antes o una palabra después. Subtitle Edit tiene atajos para mover texto al subtítulo siguiente o anterior: desplazan la palabra suelta y dejan el resto, mucho más rápido que cortar, pegar y volver a ajustar los tiempos. Asigna esos dos atajos a teclas que recuerdes y notarás la diferencia enseguida.
4. Ejecuta Batch Convert antes de editar nada
Antes de cualquier trabajo manual, ejecuta Tools → Batch Convert con «Fix common errors», «Auto-balance lines», «Merge short lines» y «Apply minimum gap between subtitles». Eso elimina la mayor parte del desorden mecánico de forma automática, así tu revisión manual empieza desde una base limpia en vez del resultado en bruto. También puedes procesar una carpeta entera de una vez.
5. Arregla los tiempos de una pasada con Beautify Time Codes
Beautify Time Codes nivela los huecos y las duraciones de todo el archivo y, si le indicas el vídeo, puede tomar los tiempos reales de fotograma. Una pasada arregla muchos problemas de «no acaba de cuadrar» sin arrastrar cada línea a mano. Combina bien con ajustar las líneas a los cambios de plano.
6. Encuentra líneas ilegibles con la columna CPS
Activa la columna de caracteres por segundo (CPS) y ordena por ella. Cualquier cosa muy por encima de ~17 CPS en alfabeto latino (menos en CJK) es demasiado rápida para leerse, por mucho que cortes la línea: esas son las líneas que hay que acortar o alargar. Ordenar por CPS las saca al instante en vez de pillarlas a ojo durante la reproducción.
7. Deja que una herramienta marque las líneas dudosas por ti
Los trucos 1–6 dan por hecho que ya sabes qué líneas revisar. Esa es justo la parte que vale la pena automatizar: una herramienta que marca las palabras de baja confianza y los tramos donde la música o los efectos pueden tapar la voz, y luego las exporta como marcadores de Subtitle Edit, para que «saltar solo a las líneas que necesitas» (truco 1) ocurra sin leer antes toda la transcripción.
Eso es justo lo que integramos en GeekLink en Mac: reconoce el audio, marca las líneas dudosas y exporta un paquete de revisión para SE —un SRT más marcadores más el vídeo— que se abre directamente en Subtitle Edit. Revisas una lista corta en vez del archivo entero y luego usas los trucos 1–6 para arreglarlo.
FAQ
¿Subtitle Edit es gratis?
Sí. Subtitle Edit es gratuito y de código abierto, y ahora funciona tanto en Mac como en Windows. Ninguno de estos trucos requiere una herramienta de pago.
¿Subtitle Edit funciona en Mac?
Sí. Subtitle Edit ya tiene versión para Mac, así que los marcadores, Multiple Replace, Batch Convert y las funciones de tiempo funcionan en macOS, no solo en Windows.
¿Cuál es la forma más rápida de hacer QC de subtítulos?
No leas todas las líneas. Ejecuta Batch Convert para limpiar los problemas mecánicos, corrige los nombres recurrentes de una vez con Multiple Replace y luego revisa solo las líneas dudosas —idealmente las que una herramienta ya marcó como de baja confianza— saltando por los marcadores en vez de recorrer todo el archivo.
¿Cómo reemplazo un nombre en todo el archivo de subtítulos?
Usa Multiple Replace de Subtitle Edit, en el menú Tools. Añade una regla con la forma incorrecta y la correcta, y se aplica a todo el archivo de una pasada. Guarda la lista de reglas para reutilizarla en el siguiente episodio de una serie.
¿Subtitle Edit puede cargar marcadores automáticamente?
Sí. Si un archivo .SE.bookmarks tiene el mismo nombre que tu .srt en la misma carpeta, Subtitle Edit carga los marcadores al abrir el subtítulo. El paquete de revisión de GeekLink exporta el SRT, los marcadores y el vídeo juntos para que se abran de un clic.
Aviso: GeekLink es nuestra propia app de Mac, y la exportación del paquete de revisión del truco 7 es una función de GeekLink. Los trucos 1–6 son solo Subtitle Edit —una herramienta independiente, gratuita y de código abierto a la que exportamos, sin relación con nosotros— y vale la pena aprenderlos sea cual sea la herramienta con la que los combines.