TL;DR: O Subtitle Edit é gratuito, de código aberto e agora roda tanto no Mac quanto no Windows. Os recursos que mais economizam tempo na revisão de legendas estão quase todos escondidos nos menus: marcadores para pular só para as linhas que importam, o Multiple Replace para corrigir um nome recorrente de uma vez, os atalhos para mover texto e ajustar as quebras, o Batch Convert para limpar a bagunça mecânica antes de começar, o Beautify Time Codes para os tempos e a coluna CPS para achar linhas ilegíveis. O último truque é parar de ler a transcrição inteira: deixe uma ferramenta marcar as linhas duvidosas e passá-las ao Subtitle Edit como marcadores.
O Subtitle Edit (SE) é a ferramenta que muita gente usa para limpar legendas. Depois de fazer isso bastante, estes são os truques que mais me economizam tempo — e a maioria está enterrada em menus que ninguém abre.
1. Marcadores: pule só para as linhas que precisam de você
Em vez de rolar de cima a baixo, marque as linhas que valem a revisão e pule direto entre elas. Num vídeo longo, isso transforma «ler as 800 linhas» em «visitar as 30 que importam». O ganho de verdade é esses marcadores serem colocados para você em vez de adicioná-los à mão — mais sobre isso no último truque.
2. Corrija um nome recorrente de uma vez com o Multiple Replace
Um nome próprio reconhecido errado —por exemplo «Niamh» saindo como «Neve»— aparece em todo episódio. Não corrija linha por linha. Abra Tools → Multiple Replace, adicione uma regra e ele corrige no arquivo inteiro de uma vez. Melhor ainda, salve a lista de regras e reutilize no próximo episódio da série.
3. Mova texto entre linhas com atalhos (não com copiar e colar)
O que mais consome tempo é a linha que quebra uma palavra antes ou uma palavra depois. O Subtitle Edit tem atalhos para mover texto para a legenda seguinte ou anterior: eles deslocam a palavra solta e mantêm o resto, muito mais rápido que recortar, colar e reajustar os tempos. Defina esses dois atalhos em teclas que você lembre e vai sentir a diferença na hora.
4. Rode o Batch Convert antes de editar qualquer coisa
Antes de qualquer trabalho manual, rode Tools → Batch Convert com «Fix common errors», «Auto-balance lines», «Merge short lines» e «Apply minimum gap between subtitles». Isso limpa a maior parte da bagunça mecânica automaticamente, então sua revisão manual começa de uma base limpa em vez do resultado bruto. Você também pode processar uma pasta inteira de uma vez.
5. Ajuste os tempos de uma vez com o Beautify Time Codes
O Beautify Time Codes nivela os intervalos e as durações do arquivo inteiro e, se você apontar o vídeo, consegue pegar os tempos reais de quadro. Uma passada corrige muitos problemas de «parece um pouco fora» sem arrastar cada linha à mão. Combina bem com encaixar as linhas nas mudanças de plano.
6. Ache linhas ilegíveis com a coluna CPS
Ative a coluna de caracteres por segundo (CPS) e ordene por ela. Qualquer coisa bem acima de ~17 CPS no alfabeto latino (menos em CJK) é rápida demais para ler, não importa como você quebre a linha — essas são as linhas para encurtar ou prolongar. Ordenar por CPS as revela na hora, em vez de pegá-las a olho durante a reprodução.
7. Deixe uma ferramenta marcar as linhas duvidosas para você
Os truques 1–6 presumem que você já sabe quais linhas revisar. Essa é justamente a parte que vale automatizar: uma ferramenta que marca as palavras de baixa confiança e os trechos onde música ou efeitos podem estar cobrindo a voz e depois as exporta como marcadores do Subtitle Edit, para que «pular só para as linhas que precisam de você» (truque 1) aconteça sem ler antes a transcrição inteira.
É exatamente isso que integramos no GeekLink no Mac: ele reconhece o áudio, marca as linhas instáveis e exporta um pacote de revisão para o SE —um SRT mais marcadores mais o vídeo— que abre direto no Subtitle Edit. Você revisa uma lista curta em vez do arquivo inteiro e depois usa os truques 1–6 para corrigir.
FAQ
O Subtitle Edit é gratuito?
Sim. O Subtitle Edit é gratuito e de código aberto, e agora roda tanto no Mac quanto no Windows. Nenhum destes truques exige uma ferramenta paga.
O Subtitle Edit funciona no Mac?
Sim. O Subtitle Edit já tem versão para Mac, então os marcadores, o Multiple Replace, o Batch Convert e os recursos de tempo funcionam no macOS, não só no Windows.
Qual é a forma mais rápida de fazer QC de legendas?
Não leia todas as linhas. Rode o Batch Convert para limpar os problemas mecânicos, corrija os nomes recorrentes de uma vez com o Multiple Replace e depois revise só as linhas duvidosas —de preferência as que uma ferramenta já marcou como de baixa confiança— pulando pelos marcadores em vez de percorrer o arquivo inteiro.
Como substituo um nome no arquivo de legendas inteiro?
Use o Multiple Replace do Subtitle Edit, no menu Tools. Adicione uma regra com a forma errada e a correta, e ela é aplicada no arquivo inteiro de uma vez. Salve a lista de regras para reutilizar no próximo episódio de uma série.
O Subtitle Edit pode carregar marcadores automaticamente?
Sim. Se um arquivo .SE.bookmarks tiver o mesmo nome do seu .srt na mesma pasta, o Subtitle Edit carrega os marcadores ao abrir a legenda. O pacote de revisão do GeekLink exporta o SRT, os marcadores e o vídeo juntos para abrirem com um clique.
Aviso: o GeekLink é o nosso próprio app de Mac, e a exportação do pacote de revisão do truque 7 é um recurso do GeekLink. Os truques 1–6 são só Subtitle Edit —uma ferramenta independente, gratuita e de código aberto para a qual exportamos, sem ligação conosco— e valem a pena aprender com qualquer ferramenta que você usar junto.