Hardcoded subtitles (also called burned-in or open captions) are embedded directly into video frames and cannot be turned off. To extract them, you need OCR (Optical Character Recognition) technology. GeekLink uses AI-powered OCR to read text from each video frame, producing an editable subtitle file.
Many videos — especially Chinese content from Douyin, Bilibili, and WeChat Channels — have hardcoded subtitles that are part of the video image. These can't be extracted as a separate subtitle file. If you want to translate these videos to another language, you first need to "read" the existing subtitles using OCR. This is also common with older movies, DVD rips, and social media videos where subtitles are burned into the video during editing. GeekLink's OCR engine handles Chinese, Japanese, Korean, English, and other scripts accurately.
For best OCR results: 1) Use high-resolution video (720p+), 2) Ensure subtitles have good contrast against the background, 3) Avoid videos where subtitles overlap with other text or graphics, 4) For CJK (Chinese/Japanese/Korean) text, GeekLink's specialized models achieve higher accuracy than generic OCR.
Hardcoded (burned-in) subtitles are text permanently rendered into the video image during editing. Unlike soft subtitles (SRT/ASS files), they cannot be turned off in the video player.
GeekLink's OCR supports Chinese, Japanese, Korean, English, and most Latin-script languages. Arabic and Thai are also supported with specialized models.
OCR accuracy depends on video quality and subtitle clarity — typically 90-98% for clean subtitles at 720p+. Speech recognition (Whisper) is better when subtitles are unclear but audio is clean.
GeekLink extracts the text as a subtitle file but does not remove the visual subtitles from the video. To "replace" them, you can overlay new translated subtitles on top.